Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2004-03-29 12:06:35 +00:00
parent 12731e13ae
commit 5d8a71613c
2 changed files with 127 additions and 222 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-29 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2004-03-29 Nikos Charoniakis <frolix68@yahoo.gr>
* el.po: Updated Greek translation.

345
po/ca.po
View file

@ -1,15 +1,15 @@
# gnome-control-center translation to Catalan.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.0\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 14:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr ""
msgstr "_Importa"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -346,44 +346,37 @@ msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Propietats del fons"
msgstr "Fons de l'escriptori"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "_Paper de fons"
msgstr "<b>_Paper de fons de l'escriptori</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "_Paper de fons"
msgstr "<b>_Colors de l'escriptori</b>"
#
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferències de color de fons"
msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons"
msgstr "_Afegeix un paper de fons"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Estil:"
msgstr "E_stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -394,52 +387,43 @@ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "C_entrat"
msgstr "Centrat"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Pantalla"
msgstr "Omplint"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Esc_alat"
msgstr "Escalat"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "_Paper de fons"
msgstr "Afegeix papers de fons"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons"
msgstr "Sense paper de fons"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -652,9 +636,8 @@ msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
#
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_Esborra"
msgstr "_Selecciona"
#
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
@ -680,7 +663,7 @@ msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -697,9 +680,8 @@ msgstr "Konqueror"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador de text Lynx"
msgstr "Navegador de text W3M"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
@ -1096,28 +1078,24 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)"
msgstr "_Fes el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[0] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segon, es restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1149,7 +1127,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr ""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1373,7 +1351,6 @@ msgstr ""
"no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
@ -1639,7 +1616,7 @@ msgid "Font may be too large"
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@ -1648,17 +1625,14 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@ -1667,9 +1641,7 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
@ -1689,9 +1661,8 @@ msgstr "Modificadors d'accelerador"
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla acceleradora"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
@ -1752,11 +1723,9 @@ msgstr ""
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"
msgstr "S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de la configuració: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid ""
@ -1851,13 +1820,12 @@ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
msgstr "Dis_posicions disponibles:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opcions d'imatge:"
msgstr "Opcions _disponibles:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1893,15 +1861,13 @@ msgstr "_Model del teclat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "_Opcions de la disposició:"
msgstr "Opcions de la disposició"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "Format"
msgstr "Disposicions"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
@ -1912,9 +1878,8 @@ msgstr ""
"lesions per l'ús repetitiu de teclats"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
@ -1935,15 +1900,13 @@ msgstr "_Retard:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Selecciona un editor:"
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Opcions d'imatge:"
msgstr "Opcions _seleccionades:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
@ -2328,18 +2291,18 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació de fitxers de temes a instal·lar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
msgstr "La ubicació de fitxers de temes especificada és invàlida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
msgstr "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers de temes. Això no es pot seleccionar com la ubicació font"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
@ -2420,9 +2383,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
@ -2481,7 +2443,7 @@ msgstr "Nom del _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
msgstr "arbre de selecció de tema"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2733,50 +2695,46 @@ msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
msgstr "Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
msgstr "Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
msgstr "Heu pressionat dos tecles a l'hora, o heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@ -2842,6 +2800,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
"Probablement s'ha degut a un problema intern del servidor d'X.\n"
"\n"
"Dades de la versió del servidor d'X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incluïu:\n"
"- El resultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- El resultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
@ -2850,6 +2818,9 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
"Hi ha problemes coneguts amb configuracions d'XKB complexes.\n"
"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del programari XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
@ -2857,7 +2828,7 @@ msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
msgstr "Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del teclat per a restaurar-les."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -3080,31 +3051,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
msgstr "Molt prompte, els paràmetres d'XKB emmagatzemats en gconf es sobreescriuran (des de la configuració del sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Dreceres de teclat"
msgstr "Disposició de teclat XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "_Model del teclat:"
msgstr "Model de teclat XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opcions"
msgstr "Opcions d'XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
msgstr "Els paràmetres d'XKB del gconf es sobreescriuran amb els del sistema només siga possible"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "Ajorna el descans"
msgstr "A_jorna el descans"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
@ -3420,9 +3387,8 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Volum:"
msgstr "Volum"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@ -3430,212 +3396,199 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
"Verifiqueu que aquesta ordre existeix."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
"Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
msgstr "Baixa la brillantor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
msgstr "Puja la brillantor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per al correu electrònic."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Esdeveniments"
msgstr "Ejecta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
msgstr "Drecera per a ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
msgstr "Carpeta personal"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Navegador d'ajuda"
msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a llançar el navegador d'ajuda."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Navegador web"
msgstr "Llança el navegador de web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a llançar el navegador de web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Pantalla"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Format"
msgstr "Surt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a sortir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a obrir la carpeta personal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a la tecla següent pista."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Engan_xa"
msgstr "Pausa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
msgstr "Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
msgstr "Drecera a per a la tecla anterior pista."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Cerca"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera"
msgstr "Drecera per a cercar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
msgstr "Vés a la següent pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
msgstr "Vés a la anterior pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "Velocitat"
msgstr "Dorm"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Drecera"
msgstr "Drecera per a dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
msgstr "Tecla per a parar la reproducció"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a parar la reproducció."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "_Volum:"
msgstr "Baixa el volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a baixar el volum."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "_Volum:"
msgstr "Volum silenciat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
msgstr "Drecera per a silenciar el volum"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "_Volum:"
msgstr "Pas del volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
msgstr "Pas del volum com el percentatge de volum."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "_Volum:"
msgstr "Puja el volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
msgstr "Drecera per a pujar el volum."
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor:"
@ -3718,24 +3671,12 @@ msgstr ""
#~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
#~ "fons."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualització"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "_Paper de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la xarxa"
#
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Configuracions de disposició avançades"
@ -3747,46 +3688,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposicions:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Pàgines de manual"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Ratolí</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Tema personalitzat"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Resolució:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"