Updated Czech translation.

2007-03-08  Jakub Friedl  <jfriedl@suse.cz>

  * cs.po: Updated Czech translation.


svn path=/trunk/; revision=7369
This commit is contained in:
Jakub Friedl 2007-03-08 13:21:45 +00:00 committed by Jakub Friedl
parent ba44c95e1b
commit 5e8e1849a1
2 changed files with 91 additions and 92 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-08 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2007-03-07 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
@ -12,8 +16,8 @@
Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>
2007-03-06 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2007-03-04 Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>

175
po/cs.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-08 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Zvolit obrázek"
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -79,16 +79,16 @@ msgstr ""
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
"Evolution Data Server neumí zpracovat protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:812
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nemohu otevřít adresář"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:824
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:856
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "O %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dítě neočekávaně ukončeno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentizováno!"
@ -117,84 +117,84 @@ msgstr "Autentizováno!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Vaše heslo se od vaší autentizace změnilo! Prosím, autentizujte se znovu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Heslo bylo nesprávné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staré a nové heslo jsou si příliš podobné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nemohu spustit backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Došlo k systémové chybě"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrola hesla..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pro změnu hesla klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hesla nejsou shodná."
@ -785,35 +785,35 @@ msgstr "[FILE...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "Vyplnit obrazovku"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Přizpůsobená"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Tapeta"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Plná barva"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Svislý přechod"
@ -848,13 +848,13 @@ msgstr "Žádná tapeta"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@ -1388,11 +1388,11 @@ msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1410,23 +1410,23 @@ msgstr[2] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ponechat rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Po_nechat rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu "
"nejsou možné."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1673,15 +1673,15 @@ msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože ji nebude možné používat k "
"psaní.\n"
"Zkuste to prosím zároveň s klávesou například Control, Alt nebo Shift.\n"
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto "
"klávesupoužívat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
@ -1768,9 +1768,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#, fuzzy
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
msgstr "- Vlastnosti klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -2000,7 +1999,7 @@ msgstr "Velký bílý kurzor"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Motiv kurzoru"
@ -2358,19 +2357,19 @@ msgstr "_Vizuální systémové pípnutí"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro '%s'"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Chcete odstranit tento motiv?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn. Zvolte prosím jiný motiv."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Motiv nelze odstranit"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2513,9 +2512,8 @@ msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat motiv pro různé části pracovní plochy"
msgstr "Instaluje balíky motivů pro různé části pracovního prostředí"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
@ -2718,9 +2716,8 @@ msgid "_Edit"
msgstr "Up_ravit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Upravovatelné klávesové zkratky v nabídce"
msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
@ -3165,58 +3162,57 @@ msgstr "Upgrade"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: ../libslab/application-tile.c:851
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../libslab/application-tile.c:853
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../libslab/application-tile.c:929
#: ../libslab/application-tile.c:844
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr ""
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
#: ../libslab/application-tile.c:931
#, fuzzy
#: ../libslab/application-tile.c:846
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr ""
msgstr "Upraveno %d. %m. %Y"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otevřít pomocí \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
#: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#: ../libslab/document-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
#: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Poslat do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
#: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Poslat do..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Najít nyní"
@ -3470,7 +3466,7 @@ msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
@ -3491,7 +3487,7 @@ msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
@ -3531,7 +3527,7 @@ msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
msgstr "Jména úloh a odpovídající soubory .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
@ -3549,9 +3545,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
msgstr "Je-li pravdivé, "
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@ -3559,7 +3556,6 @@ msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložit přestávku"
@ -3615,7 +3611,7 @@ msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
msgstr "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
@ -3758,9 +3754,8 @@ msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME Prohlížeč písem"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
#, fuzzy
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"