Merged with `gnome-core.pot'. Likewise. Likewise. Likewise. Likewise.
1998-08-19 Martin Baulig <martin@home-of-linux.org> * de.po: Merged with `gnome-core.pot'. * es.po: Likewise. * fr.po: Likewise. * ga.po: Likewise. * it.po: Likewise. * ko.po: Likewise. * no.po: Likewise. * pt.po: Likewise. * sv.po: Likewise.
This commit is contained in:
parent
df3886f8da
commit
60cdaf0723
11 changed files with 5227 additions and 3916 deletions
12
po/ChangeLog
12
po/ChangeLog
|
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||
1998-08-19 Martin Baulig <martin@home-of-linux.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Merged with `gnome-core.pot'.
|
||||
* es.po: Likewise.
|
||||
* fr.po: Likewise.
|
||||
* ga.po: Likewise.
|
||||
* it.po: Likewise.
|
||||
* ko.po: Likewise.
|
||||
* no.po: Likewise.
|
||||
* pt.po: Likewise.
|
||||
* sv.po: Likewise.
|
||||
|
||||
1998-08-18 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated.
|
||||
|
|
138
po/es.po
138
po/es.po
|
@ -697,10 +697,6 @@ msgstr "Afichar la opci
|
|||
msgid "Look"
|
||||
msgstr "Mirar"
|
||||
|
||||
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
||||
msgid "readfd writefd"
|
||||
msgstr "readfd writefd"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
||||
msgid "Background Properties"
|
||||
msgstr "Propiedades del fondo"
|
||||
|
@ -912,8 +908,8 @@ msgstr "R
|
|||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lento"
|
||||
|
||||
# una mejor traducción ?
|
||||
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||||
# una mejor traducción ?
|
||||
msgid "Threshold"
|
||||
msgstr "Punto de activación"
|
||||
|
||||
|
@ -1138,54 +1134,6 @@ msgstr " Opciones "
|
|||
msgid " Preview "
|
||||
msgstr " Visionar "
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:669
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: gemvt/getopt.c:693
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:698
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: gemvt/getopt.c:744
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:748
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: gemvt/getopt.c:774
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:777
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:854
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:872
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gmenu/dialogs.c:39
|
||||
msgid "File exists."
|
||||
msgstr "El archivo existe."
|
||||
|
@ -1585,7 +1533,7 @@ msgstr "Color de fondo"
|
|||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#: gsm/main.c:42
|
||||
#: gsm/main.c:55
|
||||
msgid "[SESSION]"
|
||||
msgstr "[SESIÓN]"
|
||||
|
||||
|
@ -1742,65 +1690,50 @@ msgstr "Total"
|
|||
msgid "Gnome Help History"
|
||||
msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
||||
msgid "User Commands"
|
||||
msgstr "Comandos de usuario"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
||||
msgid "System Calls"
|
||||
msgstr "Llamadas al sistema"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
||||
msgid "Library Functions"
|
||||
msgstr "Funciones de la biblioteca"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
||||
msgid "Special Files"
|
||||
msgstr "Archivos especiales"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
||||
msgid "File Formats"
|
||||
msgstr "Formatos de archivos"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
||||
msgid "Games"
|
||||
msgstr "Juegos"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Varios"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administración"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
||||
msgid "man9"
|
||||
msgstr "Rutinas del núcleo Linux"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
||||
msgid "mann"
|
||||
msgstr "mann"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
||||
msgid "manx"
|
||||
msgstr "manx"
|
||||
|
||||
#. MAN PAGES
|
||||
#: help-browser/toc.c:134
|
||||
msgid "Man Pages"
|
||||
msgstr "Páginas de Man"
|
||||
|
||||
#. INFO PAGES
|
||||
#: help-browser/toc.c:146
|
||||
msgid "Info Pages"
|
||||
msgstr "Páginas GNU Info"
|
||||
|
||||
#. GNOME HELP
|
||||
#: help-browser/toc.c:158
|
||||
msgid "GNOME Help"
|
||||
msgstr "Ayuda de GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
||||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||||
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
||||
|
@ -2349,3 +2282,48 @@ msgstr "Ancho (opcional)"
|
|||
#: panel/swallow.c:196
|
||||
msgid "Height (optional)"
|
||||
msgstr "Alto (opcional)"
|
||||
# msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "GNOME Help"
|
||||
# msgstr "Ayuda de GNOME"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Man Pages"
|
||||
# msgstr "Páginas de Man"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
# msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "readfd writefd"
|
||||
# msgstr "readfd writefd"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Info Pages"
|
||||
# msgstr "Páginas GNU Info"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
# msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
# msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
# msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
# msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
|
||||
#
|
||||
|
|
233
po/pt.po
233
po/pt.po
|
@ -66,7 +66,6 @@ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|||
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes of battery"
|
||||
msgstr "%d minutos de carga"
|
||||
|
||||
|
@ -103,10 +102,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||||
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
|
||||
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
|
||||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
|
||||
#: applets/netload/netload.c:320
|
||||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
||||
msgid "Can't create applet!\n"
|
||||
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
|
||||
|
||||
|
@ -122,8 +118,7 @@ msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
|
|||
msgid "General Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades gerais"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
||||
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
||||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
||||
msgid "Applet Height"
|
||||
msgstr "Altura do applet"
|
||||
|
||||
|
@ -168,12 +163,8 @@ msgid "Right to Left"
|
|||
msgstr "Direita para a esquerda"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||||
"kernel.\n"
|
||||
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não consegui abrir /proc/apm! Verifique se o suporte APM foi compilado no "
|
||||
"seu kernel.\n"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
||||
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||||
|
@ -184,14 +175,7 @@ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
|
||||
|
||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
|
||||
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
|
||||
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
|
||||
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
||||
msgid "About..."
|
||||
msgstr "Acerca..."
|
||||
|
||||
|
@ -222,7 +206,6 @@ msgstr ""
|
|||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d.%d.%d"
|
||||
msgstr "%d.%d.%d"
|
||||
|
||||
|
@ -241,27 +224,14 @@ msgstr "(C) 1998"
|
|||
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
||||
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||||
"arrives."
|
||||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
||||
"Relógio digital básico com a data numa ajuda de balão. Mostrador 12/24 "
|
||||
"horas. O piscar do correio pode ser para qualquer correio não lido ou apenas "
|
||||
"brevemente quando chega novo correio."
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
||||
msgid "date"
|
||||
msgstr "data"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221
|
||||
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
|
||||
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
|
||||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
||||
#: panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
||||
msgid "Properties..."
|
||||
msgstr "Propriedades..."
|
||||
|
||||
|
@ -281,14 +251,11 @@ msgstr "Enviar ficheiro:"
|
|||
msgid "When new mail is received run:"
|
||||
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
|
||||
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
|
||||
#: applets/netload/properties.c:61
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
|
||||
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
||||
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
|
||||
|
||||
|
@ -300,13 +267,11 @@ msgstr "Carga de utilizador"
|
|||
msgid "System Load"
|
||||
msgstr "Carga de sistema"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
|
||||
#: applets/netload/properties.c:135
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largura"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
|
||||
#: applets/netload/properties.c:150
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
|
||||
msgid "Update Frequency"
|
||||
msgstr "Frequência de actualização"
|
||||
|
||||
|
@ -419,12 +384,8 @@ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|||
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||||
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O jogo favorito de todos os tempos de Sam Lloyd, agora para seu prazer no "
|
||||
"painel Gnome. Garantia de arruinar a sua productividade."
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
||||
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||||
|
@ -434,14 +395,11 @@ msgstr "N
|
|||
msgid "Scramble pieces"
|
||||
msgstr "Baralhar peças"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
||||
msgid "%s the Fish"
|
||||
msgstr "O peixe %s"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||||
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
|
||||
|
||||
|
@ -466,20 +424,9 @@ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|||
msgstr "O applet do peixe GNOME"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
||||
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
||||
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
||||
"a psychiatric evaluation."
|
||||
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este applet é completamente inútil. Só ocupa espaço no disco e tempo \n"
|
||||
"de compilação, e se carregado também ocupa espaço precioso do painel e \n"
|
||||
"memória. Se alguém for encontrado a usar este applet deve ser rápidamente\n"
|
||||
"enviado para uma avaliação psiquiátrica."
|
||||
|
||||
#. This format string is used, to display the actual day,
|
||||
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
||||
#. this format string type 'man strftime'.
|
||||
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"%a\n"
|
||||
|
@ -596,13 +543,9 @@ msgstr "Comando para imprimir:"
|
|||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impressora"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
||||
#. Not sure if it is working though...
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este applet requer que corra um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
||||
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
||||
msgid "Desktop Pager Applet"
|
||||
|
@ -623,8 +566,7 @@ msgstr "Applet Luzes de Modem"
|
|||
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
||||
"RX and TX"
|
||||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
||||
|
@ -663,7 +605,6 @@ msgstr "Comando para ligar:"
|
|||
msgid "Disconnect command:"
|
||||
msgstr "Comando para desligar:"
|
||||
|
||||
#. confirmation checkbox
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
||||
msgid "Confirm connection?"
|
||||
msgstr "Confirma ligação?"
|
||||
|
@ -681,16 +622,8 @@ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|||
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
|
||||
|
||||
#: applets/netload/netload.c:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
||||
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
||||
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
||||
"device."
|
||||
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este applet é publicado sob os termos e condições da licença pública GNU\n"
|
||||
"(GNU Public Licence). Este applet mostra a carga num dispositivo de rede.\n"
|
||||
"Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente \n"
|
||||
"configurada para o dispositivo."
|
||||
|
||||
#: applets/netload/properties.c:119
|
||||
msgid "Network Traffic"
|
||||
|
@ -729,12 +662,8 @@ msgid "The Web Browser Controller"
|
|||
msgstr "O controlador de Browsers Web"
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||||
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correntemente este applet envia comandos getURL para o netscape usando a\n"
|
||||
"interface -remote. Esperamos que mais tarde mais webrowsers sejam suportados."
|
||||
|
||||
#. create the widget we are going to put on the applet
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
||||
|
@ -801,7 +730,6 @@ msgstr "Gradiente"
|
|||
msgid "Vertical"
|
||||
msgstr "Vertical"
|
||||
|
||||
#. Horizontal
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
|
||||
msgid "Horizontal"
|
||||
msgstr "Horizontal"
|
||||
|
@ -850,9 +778,7 @@ msgstr "IMAGEM"
|
|||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||||
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
||||
msgid "COLOR"
|
||||
msgstr "COR"
|
||||
|
||||
|
@ -905,8 +831,7 @@ msgstr "Tom"
|
|||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duração"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
||||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||||
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||||
msgid "Test"
|
||||
msgstr "Testar"
|
||||
|
||||
|
@ -961,7 +886,6 @@ msgstr "Esquerdino"
|
|||
msgid "Right handed"
|
||||
msgstr "Dextro"
|
||||
|
||||
#. Mouse motion
|
||||
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
||||
msgid "Mouse motion"
|
||||
msgstr "Movimento do rato"
|
||||
|
@ -1078,6 +1002,7 @@ msgstr "Di
|
|||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||||
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#. looking for better descriptions here...
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
||||
msgid "Notebook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1090,17 +1015,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Modal"
|
||||
msgstr "Modal"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
|
||||
#: panel/panel_config.c:287
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459
|
||||
#: panel/panel_config.c:298
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#. Top Position
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topo"
|
||||
|
@ -1186,9 +1108,7 @@ msgstr " Cancelar "
|
|||
msgid " Defaults "
|
||||
msgstr " Valores por omissão "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176
|
||||
#: help-browser/window.c:201
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
|
@ -1389,12 +1309,10 @@ msgid "Sort selected folder"
|
|||
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||||
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||||
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1411,12 +1329,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Editor do menu GNOME."
|
||||
|
||||
#: gmenu/order.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||||
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
|
||||
|
||||
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
|
||||
#: gmenu/order.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||||
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1432,7 +1349,6 @@ msgstr "Um momento, lendo menus..."
|
|||
msgid "GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME"
|
||||
|
||||
#. system's menu tree
|
||||
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
|
||||
msgid "System Menus"
|
||||
msgstr "Menus de sistema"
|
||||
|
@ -1508,12 +1424,10 @@ msgstr "Fonte:"
|
|||
msgid "Scrollbar position"
|
||||
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
||||
|
||||
#. Blinking status
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
||||
msgid "Blinking cursor"
|
||||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||||
|
||||
#. Scroll back
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
||||
msgid "Scrollback lines"
|
||||
msgstr "Linhas anteriores a manter"
|
||||
|
@ -1703,12 +1617,8 @@ msgid "Gnome Help Browser"
|
|||
msgstr "Ajuda do GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
||||
"your system"
|
||||
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Ajuda do GNOME permite um acesso fácil a várias formas de documentação no\n"
|
||||
"seu sistema"
|
||||
|
||||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
||||
msgid "History size"
|
||||
|
@ -1822,7 +1732,6 @@ msgstr "manx"
|
|||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||||
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
||||
|
||||
#. Man Pages
|
||||
#: help-browser/toc2.c:118
|
||||
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
||||
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
|
||||
|
@ -2052,12 +1961,8 @@ msgid "The GNOME Panel"
|
|||
msgstr "O painel GNOME"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||||
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
|
||||
"applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:318
|
||||
msgid "Add this launcher to panel"
|
||||
|
@ -2167,8 +2072,7 @@ msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
|
|||
msgid "Menu path"
|
||||
msgstr "Caminho de menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647
|
||||
#: panel/swallow.c:181
|
||||
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
|
@ -2210,7 +2114,6 @@ msgstr "Posi
|
|||
msgid "Minimize Options"
|
||||
msgstr "Minimização"
|
||||
|
||||
#. Stay Put
|
||||
#: panel/panel_config.c:337
|
||||
msgid "Explicitly Hide"
|
||||
msgstr "Esconder explicitamente"
|
||||
|
@ -2219,7 +2122,6 @@ msgstr "Esconder explicitamente"
|
|||
msgid "Auto Hide"
|
||||
msgstr "Esconder automaticamente"
|
||||
|
||||
#. North East Position
|
||||
#: panel/panel_config.c:418
|
||||
msgid "North East"
|
||||
msgstr "Nordeste"
|
||||
|
@ -2241,7 +2143,6 @@ msgstr "Sudeste"
|
|||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientação"
|
||||
|
||||
#. selector frame
|
||||
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
@ -2268,7 +2169,6 @@ msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
|
|||
msgid "Panel properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do Painel"
|
||||
|
||||
#. Animation disable
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:134
|
||||
msgid "Disable animations"
|
||||
msgstr "Não usar animações"
|
||||
|
@ -2293,12 +2193,10 @@ msgstr "Velocidade de anima
|
|||
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||||
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
|
||||
|
||||
#. Minimized size scale frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:176
|
||||
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||||
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
|
||||
|
||||
#. Tooltips frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:218
|
||||
msgid "Tooltips"
|
||||
msgstr "Ajudas de balão"
|
||||
|
@ -2308,7 +2206,6 @@ msgstr "Ajudas de bal
|
|||
msgid "Tooltips enabled"
|
||||
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
|
||||
|
||||
#. Menu frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:239
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menus"
|
||||
|
@ -2318,7 +2215,6 @@ msgstr "Menus"
|
|||
msgid "Show small icons"
|
||||
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
|
||||
|
||||
#. Movement frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:260
|
||||
msgid "Movement"
|
||||
msgstr "Movimento"
|
||||
|
@ -2332,7 +2228,6 @@ msgstr "Trocando de posi
|
|||
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||||
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
|
||||
|
||||
#. Logout frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:293
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Terminar sessão"
|
||||
|
@ -2342,7 +2237,6 @@ msgstr "Terminar sess
|
|||
msgid "Prompt before logout"
|
||||
msgstr "Confirmar término de sessão"
|
||||
|
||||
#. Minimize Delay scale frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:314
|
||||
msgid "Applet Padding"
|
||||
msgstr "Enchimento entre applets"
|
||||
|
@ -2382,3 +2276,76 @@ msgstr "Largura (opcional)"
|
|||
#: panel/swallow.c:196
|
||||
msgid "Height (optional)"
|
||||
msgstr "Altura (opcional)"
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
||||
# "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
||||
# "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
||||
# "device."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet é publicado sob os termos e condições da licença pública GNU\n"
|
||||
# "(GNU Public Licence). Este applet mostra a carga num dispositivo de rede.\n"
|
||||
# "Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente \n"
|
||||
# "configurada para o dispositivo."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
||||
# "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
||||
# "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
||||
# "a psychiatric evaluation."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet é completamente inútil. Só ocupa espaço no disco e tempo \n"
|
||||
# "de compilação, e se carregado também ocupa espaço precioso do painel e \n"
|
||||
# "memória. Se alguém for encontrado a usar este applet deve ser rápidamente\n"
|
||||
# "enviado para uma avaliação psiquiátrica."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet requer que corra um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||||
# "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
|
||||
# "applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||||
# "kernel.\n"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique se o suporte APM foi compilado no "
|
||||
# "seu kernel.\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
||||
# "your system"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "A Ajuda do GNOME permite um acesso fácil a várias formas de documentação no\n"
|
||||
# "seu sistema"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||||
# "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Correntemente este applet envia comandos getURL para o netscape usando a\n"
|
||||
# "interface -remote. Esperamos que mais tarde mais webrowsers sejam suportados."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||||
# "Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "O jogo favorito de todos os tempos de Sam Lloyd, agora para seu prazer no "
|
||||
# "painel Gnome. Garantia de arruinar a sua productividade."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
# "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
||||
# "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||||
# "arrives."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
||||
# "Relógio digital básico com a data numa ajuda de balão. Mostrador 12/24 "
|
||||
# "horas. O piscar do correio pode ser para qualquer correio não lido ou apenas "
|
||||
# "brevemente quando chega novo correio."
|
||||
#
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue