Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
f6dd63bb61
commit
6165b5f6d9
2 changed files with 316 additions and 256 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-07-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2002-07-21 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
|
568
po/ca.po
568
po/ca.po
|
@ -7,31 +7,31 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-13 20:56+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:403
|
||||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclat"
|
||||
|
@ -249,8 +249,8 @@ msgstr "Seleccioneu una ima_tge:"
|
|||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:277
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
|
||||
|
@ -554,6 +554,7 @@ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|||
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
|
@ -729,7 +730,6 @@ msgid "_Select an Editor:"
|
|||
msgstr "_Selecciona un editor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilitat"
|
||||
|
||||
|
@ -839,7 +839,7 @@ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|||
msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
@ -942,18 +942,18 @@ msgid "Source Code"
|
|||
msgstr "Codi Font"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:664
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Imatges"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:666
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
|
@ -966,7 +966,7 @@ msgid "Extensions"
|
|||
msgstr "Extensions"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
||||
|
@ -977,110 +977,110 @@ msgstr ""
|
|||
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
|
||||
"de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Accions"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Add _file type..."
|
||||
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Add _service..."
|
||||
msgstr "Afegeix un _servei..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Add:"
|
||||
msgstr "Afegeix:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Default action"
|
||||
msgstr "Acció per defecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209
|
||||
msgid "Edit file type"
|
||||
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Filename Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions de noms de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Look at content"
|
||||
msgstr "Visualitza el contingut"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Programa a executar"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Executa un programa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Executa a un _Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Viewer Component"
|
||||
msgstr "Component de visualització"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Afegeix..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Category"
|
||||
msgstr "_Categoria"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Choose..."
|
||||
msgstr "Es_cull..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Esborra"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Description"
|
||||
msgstr "_Descripció"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Edit..."
|
||||
msgstr "_Edita..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_MIME Type"
|
||||
msgstr "Tipus de _MIME"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_Nom"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Program"
|
||||
msgstr "_Programa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Program to Run"
|
||||
msgstr "_Programa a executar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Protocol"
|
||||
msgstr "_Protocol"
|
||||
|
||||
|
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Edita la categoria del fitxer"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||||
msgid "Model"
|
||||
|
@ -1113,54 +1113,54 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|||
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalitzat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206
|
||||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Extensió"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
msgstr "Informació de tipus MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265
|
||||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||
msgid "Is add dialog"
|
||||
msgstr "És un diàleg d'addició"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:847
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1168,15 +1168,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
|
||||
"no pot contindre cap espai."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:919
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
|
||||
|
||||
|
@ -1376,12 +1376,12 @@ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|||
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Accesibilitat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1391,155 +1391,89 @@ msgstr ""
|
|||
"un dimoni)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<i>fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>ràpid</i>"
|
||||
msgid "Bee_p"
|
||||
msgstr "Bee_p"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<i>loud</i>"
|
||||
msgstr "<i>alt</i>"
|
||||
msgid "C_ustom:"
|
||||
msgstr "Pe_rsonalitzat:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||||
msgstr "<i>baix</i>"
|
||||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||||
msgstr "Fa «clic_k» en polsar tecles"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<i>slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>lent</i>"
|
||||
msgid "Cursor Blinks"
|
||||
msgstr "Parpadeig del cursor"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||||
msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Ràpid"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Key_press makes sound"
|
||||
msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Keyboard Bell"
|
||||
msgstr "Timbre de teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències del teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||||
msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "«Click» en polsar tecles"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||||
msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Repeat Keys"
|
||||
msgstr "Repetició de tecles"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Velocitat:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Keyclick Volume"
|
||||
msgstr "Volum de tecla pressionada"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Llarg"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Mitjà"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Repeat Rate"
|
||||
msgstr "Velocitat de repetició"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||||
msgstr "Velocitat de re_petició"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||||
msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||||
msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Curt"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lent"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||||
"get your attention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
|
||||
"cridar-vos l'atenció."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Very Fast"
|
||||
msgstr "Molt ràpid"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Very Short"
|
||||
msgstr "Molt curt"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||||
"right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent servir "
|
||||
"el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la dreta."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Accesibilitat..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Blink speed:"
|
||||
msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "_Parpadeja en les caixes i camps de text"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Retard:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Off"
|
||||
msgstr "_Apagat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Velocitat:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||||
msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||||
msgstr "Retar_d abans de repetir:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Volume:"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "faster"
|
||||
msgstr "més ràpid"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "loud"
|
||||
msgstr "alt"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "quiet"
|
||||
msgstr "baix"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
|
@ -1548,7 +1482,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor desconegut</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
|
@ -1556,7 +1490,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
|
||||
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
|
@ -1564,7 +1498,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor per defecte</b>\n"
|
||||
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
|
@ -1572,7 +1506,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
|
||||
"El cursor per defecte invertit"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
|
@ -1580,7 +1514,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor blanc</b>\n"
|
||||
"El cursor per defecte invertit"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
|
@ -1588,7 +1522,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
|
||||
"La versió gran del cursor normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
|
@ -1596,7 +1530,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor gran</b>\n"
|
||||
"La versió gran del cursor normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:655
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
|
@ -1604,7 +1538,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Cursor blanc gran - Actual</b>\n"
|
||||
"La versió gran del cursor blanc"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:658
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
|
@ -1848,7 +1782,6 @@ msgid "Submenu"
|
|||
msgstr "Submenú"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Item 1"
|
||||
msgstr "Element 1"
|
||||
|
||||
|
@ -1924,10 +1857,9 @@ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||||
msgstr "Barra d'eines i menús"
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
msgstr "Menús i barres d'eines"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -1951,105 +1883,113 @@ msgstr ""
|
|||
"configuració."
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ut"
|
||||
msgstr "Ta_lla"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Edit Menu"
|
||||
msgstr "Edita el menú"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Icons Only"
|
||||
msgstr "Només icones"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Item 2"
|
||||
msgstr "Element 2"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Item 3"
|
||||
msgstr "Element 3"
|
||||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Menu Item 1"
|
||||
msgstr "Element 1 del menú"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Menu Item 2"
|
||||
msgstr "Element 2 del menú"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Menu Item 3"
|
||||
msgstr "Element 3 del menú"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Menu Item 4"
|
||||
msgstr "Element 4 del menú"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Menu Item 5"
|
||||
msgstr "Element 5 del menú"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Menu items can have _icons"
|
||||
msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menús"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nou fitxer"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Obre el Fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
||||
msgstr "Text prioritari al costat de les icones"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Sample Menubar"
|
||||
msgstr "Exemple de barra de menú"
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Sample menubar:"
|
||||
msgstr "Exemple de barra de menú:"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Sample Toolbar"
|
||||
msgstr "Exemple de barra d'eines"
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Sample toolbar:"
|
||||
msgstr "Exemple de barra d'eines:"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Save File"
|
||||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Select the toolbar style."
|
||||
msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Text Below Icons"
|
||||
msgstr "Text baix les icones"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Text Only"
|
||||
msgstr "Només text"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de les barres d'eines i menú"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||||
msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Button Labels: "
|
||||
msgstr "Etiquetes dels _botons: "
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Còpia"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Menu"
|
||||
msgstr "_Menú"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_New"
|
||||
msgstr "_Nou"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Obre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "Engant_xa"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Print"
|
||||
msgstr "Im_primeix"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
msgstr "_Surt"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Toolbars have: "
|
||||
msgstr "La barra d'eines _té: "
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Desa"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Show icons in menus"
|
||||
msgstr "_Mostra icones en els menús"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||||
|
@ -2366,6 +2306,132 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Add..."
|
||||
#~ msgstr "_Afegeix..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>ràpid</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>alt</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>baix</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||||
#~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||||
#~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||||
#~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||||
#~ msgstr "Volum de tecla pressionada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long"
|
||||
#~ msgstr "Llarg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Medium"
|
||||
#~ msgstr "Mitjà"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocitat de re_petició"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||||
#~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Short"
|
||||
#~ msgstr "Curt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Lent"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||||
#~ "get your attention."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
|
||||
#~ "cridar-vos l'atenció."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Molt ràpid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Short"
|
||||
#~ msgstr "Molt curt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||||
#~ "right."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent "
|
||||
#~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la "
|
||||
#~ "dreta."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||||
#~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
||||
#~ msgstr "Retar_d abans de repetir:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||||
#~ msgstr "Barra d'eines i menús"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 2"
|
||||
#~ msgstr "Element 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 3"
|
||||
#~ msgstr "Element 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||||
#~ msgstr "Element 1 del menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||||
#~ msgstr "Element 2 del menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||||
#~ msgstr "Element 3 del menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||||
#~ msgstr "Element 4 del menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||||
#~ msgstr "Element 5 del menú"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||||
#~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||||
#~ msgstr "La barra d'eines _té: "
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
||||
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
|
||||
|
@ -2541,10 +2607,6 @@ msgstr "D'acord"
|
|||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||||
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Afegeix"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Elimina"
|
||||
|
@ -2561,9 +2623,6 @@ msgstr "D'acord"
|
|||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||||
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open"
|
||||
#~ msgstr "Obre"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Select a file..."
|
||||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
|
||||
|
@ -2572,9 +2631,6 @@ msgstr "D'acord"
|
|||
#~ msgid "View"
|
||||
#~ msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Edita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||||
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue