Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2002-07-22 10:41:15 +00:00
parent f6dd63bb61
commit 6165b5f6d9
2 changed files with 316 additions and 256 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-07-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2002-07-21 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation.

568
po/ca.po
View file

@ -7,31 +7,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-13 20:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:143
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:291
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:403
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
@ -249,8 +249,8 @@ msgstr "Seleccioneu una ima_tge:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:277
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
@ -554,6 +554,7 @@ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
@ -729,7 +730,6 @@ msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selecciona un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitat"
@ -839,7 +839,7 @@ msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "So"
@ -942,18 +942,18 @@ msgid "Source Code"
msgstr "Codi Font"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:664
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:666
msgid "Video"
msgstr "Video"
@ -966,7 +966,7 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
@ -977,110 +977,110 @@ msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
"de fitxer"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _file type..."
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _service..."
msgstr "Afegeix un _servei..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Acció per defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209
msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Extensions de noms de fitxer"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "Visualitza el contingut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa a un _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Viewer Component"
msgstr "Component de visualització"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Categoria"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "Es_cull..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipus de _MIME"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Programa a executar"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocol"
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Edita la categoria del fitxer"
#
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
@ -1113,54 +1113,54 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "MIME type information"
msgstr "Informació de tipus MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "Is add dialog"
msgstr "És un diàleg d'addició"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321
msgid "Add File Type"
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:847
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
@ -1168,15 +1168,15 @@ msgstr ""
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
"no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:919
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
@ -1376,12 +1376,12 @@ msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilitat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
@ -1391,155 +1391,89 @@ msgstr ""
"un dimoni)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>ràpid</i>"
msgid "Bee_p"
msgstr "Bee_p"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>alt</i>"
msgid "C_ustom:"
msgstr "Pe_rsonalitzat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>baix</i>"
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Fa «clic_k» en polsar tecles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>lent</i>"
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Parpadeig del cursor"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Timbre de teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keypress Click"
msgstr "«Click» en polsar tecles"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetició de tecles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volum de tecla pressionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Velocitat de repetició"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Velocitat de re_petició"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
"cridar-vos l'atenció."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Molt ràpid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Molt curt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent servir "
"el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la dreta."
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilitat..."
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Parpadeja en les caixes i camps de text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Off"
msgstr "_Apagat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Retar_d abans de repetir:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "faster"
msgstr "més ràpid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "loud"
msgstr "alt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "quiet"
msgstr "baix"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
@ -1548,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor desconegut</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
@ -1556,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
@ -1564,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor per defecte</b>\n"
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
@ -1572,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
"El cursor per defecte invertit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
@ -1580,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor blanc</b>\n"
"El cursor per defecte invertit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
@ -1588,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
"La versió gran del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
@ -1596,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor gran</b>\n"
"La versió gran del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:655
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
@ -1604,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"<b>Cursor blanc gran - Actual</b>\n"
"La versió gran del cursor blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:658
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
@ -1848,7 +1782,6 @@ msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
@ -1924,10 +1857,9 @@ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
#
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Barra d'eines i menús"
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menús i barres d'eines"
#
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
@ -1951,105 +1883,113 @@ msgstr ""
"configuració."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Ta_lla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edita el menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Element 3"
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Element 1 del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Element 2 del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Element 3 del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Element 4 del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Element 5 del menú"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Open File"
msgstr "Obre el Fitxer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Text prioritari al costat de les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Exemple de barra de menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Exemple de barra de menú:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Exemple de barra d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Exemple de barra d'eines:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text baix les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Preferències de les barres d'eines i menú"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Etiquetes dels _botons: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Còpia"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "Engant_xa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "La barra d'eines _té: "
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Show icons in menus"
msgstr "_Mostra icones en els menús"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
@ -2366,6 +2306,132 @@ msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>ràpid</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alt</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>baix</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lent</i>"
#
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
#
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
#
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
#
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volum de tecla pressionada"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Llarg"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Velocitat de re_petició"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
#
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
#~ "cridar-vos l'atenció."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Molt ràpid"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Molt curt"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent "
#~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la "
#~ "dreta."
#
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
#
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
#
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "Retar_d abans de repetir:"
#
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barra d'eines i menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Element 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Element 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Element 1 del menú"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Element 2 del menú"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Element 3 del menú"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Element 4 del menú"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Element 5 del menú"
#
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
#
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "La barra d'eines _té: "
#
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
@ -2541,10 +2607,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
#
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
@ -2561,9 +2623,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
@ -2572,9 +2631,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"