ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2003-11-27 04:03:36 +00:00
parent 453277eede
commit 629e978e47
2 changed files with 140 additions and 123 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-11-27 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: Updated Russian translation
from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
2003-11-24 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

258
po/ru.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 13:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-26 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-26 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит "
"в силу только после следующей регистрации в системе.</small></i>"
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
"после следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
@ -98,21 +98,21 @@ msgid ""
"capabilities."
msgstr ""
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана необходимо "
"установить пакет 'gnopernicus'."
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
"необходимо установить пакет 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки мыши: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать параметры AccessX из файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Импорт файла параметров"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Клавиатура"
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
@ -681,6 +681,10 @@ msgstr "Предпочтительные приложения"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@ -758,10 +762,6 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
@ -875,7 +875,7 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование:"
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
@ -1134,87 +1134,83 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Добавить с_ервис..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Просмотреть значки"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбрать..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Кате_гория:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Расширения имён файлов:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Смотреть содержимое"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Выполняемая программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выполнить в т_ерминале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Доб_авить:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Запускаемая _программа:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент про_смотра:"
@ -1425,73 +1421,73 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Уточнение</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Сглаживание</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Порядок при субпиксельном сглаживании</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Наилучшее _начертание"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Наилучшая _контрастность"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "Показать в поробностях..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Пол_утона"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Перейти в папку шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Перейти в папку шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнение:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Н_ет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Разрешение:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Разрешение (_точек на дюйм):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Установите шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Порядок при субпиксельном сглаживании:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
@ -1549,34 +1545,6 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "точек на дюйм"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонт может быть слишком большим"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
@ -2808,39 +2776,41 @@ msgstr "/_Сделать перерыв"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минут до следующего перерыва"
msgstr[1] ""
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d минут до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:470
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Одна минута до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:565
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
#: typing-break/drwright.c:629
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Программа напоминания о перерыве"
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Автор: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Напоминание о перерыве"
@ -2898,7 +2868,9 @@ msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов OpenType."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -2906,7 +2878,9 @@ msgstr "Если этот ключ установлен, будут создав
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов TrueType."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
@ -2914,19 +2888,27 @@ msgstr "Если этот ключ установлен, будут создав
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов OpenType."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов PCF."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов TrueType."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов Type1."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -2980,14 +2962,6 @@ msgstr "Элементы контекстного меню Наутилуса д
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Установить как шрифт приложения"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Вид параметров темы Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -3010,6 +2984,14 @@ msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новы
msgid "_Apply font"
msgstr "_Применить шрифт"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Вид параметров темы Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
@ -3075,6 +3057,36 @@ msgstr "Создавать ли миниатюры установленных т
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Просмотреть значки"
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
#~ msgstr "<b>Уточнение</b>:"
#~ msgid "R_esolution :"
#~ msgstr "_Разрешение:"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Фонт может быть слишком большим"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
#~ "менее %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
#~ "меньшего размера."
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"