ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
This commit is contained in:
parent
453277eede
commit
629e978e47
2 changed files with 140 additions and 123 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2003-11-27 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ru.po: Updated Russian translation
|
||||||
|
from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
|
||||||
|
|
||||||
2003-11-24 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
2003-11-24 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
258
po/ru.po
258
po/ru.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-26 02:44+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 13:41+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-26 12:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
|
||||||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||||
"you next log in.</i></small>"
|
"you next log in.</i></small>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит "
|
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
|
||||||
"в силу только после следующей регистрации в системе.</small></i>"
|
"после следующей регистрации в системе.</small></i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||||
|
@ -98,21 +98,21 @@ msgid ""
|
||||||
"capabilities."
|
"capabilities."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
|
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
|
||||||
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана необходимо "
|
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
|
||||||
"установить пакет 'gnopernicus'."
|
"необходимо установить пакет 'gnopernicus'."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки мыши: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки мыши: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||||
msgstr "Невозможно импортировать параметры AccessX из файла \"%s\""
|
msgstr "Невозможно импортировать параметры AccessX из файла \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
|
||||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "Импорт файла параметров"
|
msgstr "Импорт файла параметров"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Клавиатура"
|
||||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||||
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
|
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||||
"accessibility features will not operate without it."
|
"accessibility features will not operate without it."
|
||||||
|
@ -681,6 +681,10 @@ msgstr "Предпочтительные приложения"
|
||||||
msgid "Select your default applications"
|
msgid "Select your default applications"
|
||||||
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков"
|
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||||
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||||
|
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||||
msgid "Epiphany"
|
msgid "Epiphany"
|
||||||
msgstr "Epiphany"
|
msgstr "Epiphany"
|
||||||
|
@ -758,10 +762,6 @@ msgstr "RXVT"
|
||||||
msgid "ETerm"
|
msgid "ETerm"
|
||||||
msgstr "ETerm"
|
msgstr "ETerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
||||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
||||||
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Add..."
|
msgid "Add..."
|
||||||
msgstr "Добавить..."
|
msgstr "Добавить..."
|
||||||
|
@ -875,7 +875,7 @@ msgid "Window Manager"
|
||||||
msgstr "Менеджер окон"
|
msgstr "Менеджер окон"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "Наи_менование:"
|
msgstr "Наи_менование:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Расширения"
|
msgstr "Расширения"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "File Types and Programs"
|
msgid "File Types and Programs"
|
||||||
msgstr "Типы файлов и программы"
|
msgstr "Типы файлов и программы"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1134,87 +1134,83 @@ msgid "Add _Service..."
|
||||||
msgstr "Добавить с_ервис..."
|
msgstr "Добавить с_ервис..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Browse icons"
|
|
||||||
msgstr "Просмотреть значки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "C_hoose..."
|
msgid "C_hoose..."
|
||||||
msgstr "_Выбрать..."
|
msgstr "_Выбрать..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Cate_gory:"
|
msgid "Cate_gory:"
|
||||||
msgstr "Кате_гория:"
|
msgstr "Кате_гория:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "D_efault action:"
|
msgid "D_efault action:"
|
||||||
msgstr "Ис_ходная команда:"
|
msgstr "Ис_ходная команда:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Default _action:"
|
msgid "Default _action:"
|
||||||
msgstr "Ис_ходная команда:"
|
msgstr "Ис_ходная команда:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||||||
msgid "Edit file type"
|
msgid "Edit file type"
|
||||||
msgstr "Изменить тип файла"
|
msgstr "Изменить тип файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Filename extensions:"
|
msgid "Filename extensions:"
|
||||||
msgstr "Расширения имён файлов:"
|
msgstr "Расширения имён файлов:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Look at content"
|
msgid "Look at content"
|
||||||
msgstr "Смотреть содержимое"
|
msgstr "Смотреть содержимое"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "P_rogram:"
|
msgid "P_rogram:"
|
||||||
msgstr "_Программа"
|
msgstr "_Программа"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Program to Run"
|
msgid "Program to Run"
|
||||||
msgstr "Выполняемая программа"
|
msgstr "Выполняемая программа"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Run a program"
|
msgid "Run a program"
|
||||||
msgstr "Выполнить программу"
|
msgstr "Выполнить программу"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Run in _Terminal"
|
msgid "Run in _Terminal"
|
||||||
msgstr "Выполнить в т_ерминале"
|
msgstr "Выполнить в т_ерминале"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||||
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
|
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Add:"
|
msgid "_Add:"
|
||||||
msgstr "Доб_авить:"
|
msgstr "Доб_авить:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Описание:"
|
msgstr "_Описание:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Edit..."
|
msgid "_Edit..."
|
||||||
msgstr "_Изменить..."
|
msgstr "_Изменить..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_MIME type:"
|
msgid "_MIME type:"
|
||||||
msgstr "Тип _MIME:"
|
msgstr "Тип _MIME:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Program to run:"
|
msgid "_Program to run:"
|
||||||
msgstr "Запускаемая _программа:"
|
msgstr "Запускаемая _программа:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_Protocol:"
|
msgid "_Protocol:"
|
||||||
msgstr "П_ротокол:"
|
msgstr "П_ротокол:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "У_брать"
|
msgstr "У_брать"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Viewer component:"
|
msgid "_Viewer component:"
|
||||||
msgstr "Компонент про_смотра:"
|
msgstr "Компонент про_смотра:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1425,73 +1421,73 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
|
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
||||||
msgstr "<b>Уточнение</b>:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
||||||
msgstr "<b>Сглаживание</b>:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
||||||
msgstr "<b>Порядок при субпиксельном сглаживании</b>:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Best _shapes"
|
msgid "Best _shapes"
|
||||||
msgstr "Наилучшее _начертание"
|
msgstr "Наилучшее _начертание"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Best co_ntrast"
|
msgid "Best co_ntrast"
|
||||||
msgstr "Наилучшая _контрастность"
|
msgstr "Наилучшая _контрастность"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "De_tails..."
|
msgid "De_tails..."
|
||||||
msgstr "Показать в по_дробностях..."
|
msgstr "Показать в по_дробностях..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Font Preferences"
|
msgid "Font Preferences"
|
||||||
msgstr "Настройка шрифтов"
|
msgstr "Настройка шрифтов"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Font Rendering Details"
|
msgid "Font Rendering Details"
|
||||||
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
|
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "G_rayscale"
|
msgid "G_rayscale"
|
||||||
msgstr "Пол_утона"
|
msgstr "Пол_утона"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Go _to font folder"
|
msgid "Go to font folder"
|
||||||
msgstr "_Перейти в папку шрифтов"
|
msgstr "Перейти в папку шрифтов"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "Hinting:"
|
||||||
|
msgstr "Уточнение:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "N_one"
|
msgid "N_one"
|
||||||
msgstr "Н_ет"
|
msgstr "Н_ет"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "R_esolution :"
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||||||
msgstr "_Разрешение:"
|
msgstr "Разрешение (_точек на дюйм):"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Set the font for applications"
|
msgid "Set the font for applications"
|
||||||
msgstr "Установите шрифт для приложений"
|
msgstr "Установите шрифт для приложений"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||||
msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе"
|
msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||||
msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений"
|
msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||||
|
msgid "Smoothing:"
|
||||||
|
msgstr "Сглаживание:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||||
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
|
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||||
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
|
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||||
|
msgid "Subpixel order:"
|
||||||
|
msgstr "Порядок при субпиксельном сглаживании:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "VB_GR"
|
msgid "VB_GR"
|
||||||
msgstr "VB_GR"
|
msgstr "VB_GR"
|
||||||
|
@ -1549,34 +1545,6 @@ msgstr "_VRGB"
|
||||||
msgid "_Window title font:"
|
msgid "_Window title font:"
|
||||||
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
|
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
||||||
msgid "dots per inch"
|
|
||||||
msgstr "точек на дюйм"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
|
||||||
msgid "Font may be too large"
|
|
||||||
msgstr "Фонт может быть слишком большим"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/main.c:507
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
||||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
||||||
"smaller than %d."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
|
|
||||||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/main.c:512
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
||||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
||||||
"sized font."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
|
|
||||||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||||
msgid "Accelerator key"
|
msgid "Accelerator key"
|
||||||
|
@ -2808,39 +2776,41 @@ msgstr "/_Сделать перерыв"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgstr "%d минут до следующего перерыва"
|
||||||
msgstr[0] "%d минут до следующего перерыва"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||||
|
msgid "One minute until the next break"
|
||||||
|
msgstr "Одна минута до следующего перерыва"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: typing-break/drwright.c:471
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
|
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:565
|
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
"error: %s"
|
"error: %s"
|
||||||
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
|
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
|
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:629
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Программа напоминания о перерыве"
|
msgstr "Программа напоминания о перерыве"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
#: typing-break/drwright.c:632
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
|
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:804
|
#: typing-break/drwright.c:805
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "Напоминание о перерыве"
|
msgstr "Напоминание о перерыве"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2898,7 +2868,9 @@ msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов OpenType."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||||||
|
"OpenType."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||||
|
@ -2906,7 +2878,9 @@ msgstr "Если этот ключ установлен, будут создав
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов TrueType."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||||||
|
"TrueType."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
|
@ -2914,19 +2888,27 @@ msgstr "Если этот ключ установлен, будут создав
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов OpenType."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
|
"OpenType."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||||
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов PCF."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
|
"PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов TrueType."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
|
"TrueType."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||||
msgstr "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов Type1."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
|
"Type1."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||||
|
@ -2980,14 +2962,6 @@ msgstr "Элементы контекстного меню Наутилуса д
|
||||||
msgid "Set as Application Font"
|
msgid "Set as Application Font"
|
||||||
msgstr "Установить как шрифт приложения"
|
msgstr "Установить как шрифт приложения"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
||||||
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
||||||
msgstr "Вид параметров темы Themus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||||
msgid " "
|
msgid " "
|
||||||
msgstr " "
|
msgstr " "
|
||||||
|
@ -3010,6 +2984,14 @@ msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новы
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
msgstr "_Применить шрифт"
|
msgstr "_Применить шрифт"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||||
|
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||||
|
msgstr "Вид параметров темы Themus"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||||
msgid "Themes"
|
msgid "Themes"
|
||||||
msgstr "Темы"
|
msgstr "Темы"
|
||||||
|
@ -3075,6 +3057,36 @@ msgstr "Создавать ли миниатюры установленных т
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Browse icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Просмотреть значки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Уточнение</b>:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "R_esolution :"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Разрешение:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
||||||
|
#~ msgstr "Фонт может быть слишком большим"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||||
|
#~ "smaller than %d."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
|
||||||
|
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
|
||||||
|
#~ "менее %d."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||||||
|
#~ "smaller sized font."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
|
||||||
|
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
|
||||||
|
#~ "меньшего размера."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||||
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"
|
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue