Updated Thai translation.

2005-08-07  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2005-08-07 07:37:43 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent cd39b409ef
commit 6341a90a47
2 changed files with 104 additions and 72 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-08-07 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2005-08-07 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.

172
po/th.po
View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-30 13:43+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 20:29+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-07 14:14+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,22 +66,30 @@ msgstr "กำหนดรูป"
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโตคอลได้"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
@ -101,16 +110,36 @@ msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
msgid "Password is too short"
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
msgid "Password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
msgid "Password is to simple"
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:404
msgid "Please type the passwords."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:412
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
msgid "Click the Change Password button to change the password."
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:415
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
@ -624,8 +653,8 @@ msgstr "พิกเซล/วินาที"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
@ -745,7 +774,7 @@ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
@ -1700,59 +1729,59 @@ msgstr "นาที"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
@ -1777,89 +1806,82 @@ msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>เร็ว</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>สูง</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>ไกล</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>ช้า</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>สั้น</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "ปุ่ม"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "ขนาดตัวชี้:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "ตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "การเคลื่อนไหว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความ_เร่ง:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
@ -3034,8 +3056,7 @@ msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์"
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ "
"(เลิกใช้แล้ว)"
msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
@ -3061,9 +3082,9 @@ msgid ""
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ "
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง "
"และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
"อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
"GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
"เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
@ -3155,37 +3176,37 @@ msgstr ""
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n"
@ -3346,11 +3367,18 @@ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับช
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "next time you log in.</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></"
#~ "i>"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
@ -3687,7 +3715,7 @@ msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุ
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ "
#~ "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ "
#~ "\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ "
#~ "รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง"