Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
This commit is contained in:
parent
a7d7bf0bbc
commit
6968831e5a
2 changed files with 320 additions and 212 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||
|
||||
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
|
||||
|
||||
2003-08-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
|
528
po/nl.po
528
po/nl.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 12:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 20:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 04:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 11:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -75,38 +75,37 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||||
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
|
||||
"Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
|
||||
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
|
||||
"krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
|
||||
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten.</i>"
|
||||
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||||
"support.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
||||
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
||||
"systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
||||
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen.</i>"
|
||||
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
||||
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
||||
"systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
||||
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
|
||||
"krijgen.</i>"
|
||||
"krijgen."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -336,7 +335,7 @@ msgid "pixels/second"
|
|||
msgstr "pixels/seconde"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "seconden"
|
||||
|
@ -386,9 +385,9 @@ msgstr "_Geen plaatje"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
||||
|
@ -651,7 +650,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
||||
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -664,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
||||
"achtergrondafbeelding."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -678,12 +677,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1636
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Standaard Toepassingen"
|
||||
|
||||
|
@ -691,91 +690,152 @@ msgstr "Standaard Toepassingen"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Uw standaard-toepassingen selecteren"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Acce_pteer URL's"
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx tekst-browser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links tekst-browser"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Gnome Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Toevoegen..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
msgstr "_Aangepaste editor"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
msgstr "_Aangepaste terminal:"
|
||||
msgstr "_Aangepast terminalvenster:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
msgstr "_Aangepaste web-browser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
msgstr "O_pdracht:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "Standaard e-mailprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
msgstr "Standaard terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Text Editor"
|
||||
msgstr "Standaard tekst-editor"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
msgstr "Standaard web-browser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
msgstr "Standaard window manager"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "E_xec-markering:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Bewerken..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "E-mailprogramma"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
|
@ -784,73 +844,69 @@ msgstr ""
|
|||
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
|
||||
"voordat dit werkt."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
msgstr "Activeren in Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Tekst-editor"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "This application can open _URIs"
|
||||
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Web-browser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
msgstr "Window Manager"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Naam:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Properties..."
|
||||
msgstr "_Eigenschappen..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
msgstr "_Kies een e-mailprogramma:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
msgstr "_Kies een terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
msgstr "_Kies een web-browser:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "_Kies een editor..."
|
||||
|
||||
|
@ -1466,6 +1522,7 @@ msgid "_Full"
|
|||
msgstr "Vo_lledig"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Medium"
|
||||
|
||||
|
@ -1490,10 +1547,14 @@ msgid "_Terminal font:"
|
|||
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
msgstr "Lettertype _gebruiken"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
||||
|
||||
|
@ -1517,7 +1578,7 @@ msgstr "Het type sneltoets"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
|
@ -1609,8 +1670,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Toegankelijkheid"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1619,6 +1680,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
||||
"door een daemon gedaan)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
|
||||
|
@ -1717,104 +1782,91 @@ msgstr "minuten"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Onbekende Cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Standaard cursor - huidige"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Standaard cursor</b>\n"
|
||||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
"De standaard cursor geïnverteerd"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Standaard cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Witte Cursor</b>\n"
|
||||
"De standaard cursor geïnverteerd"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Witte cursor - huidige"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "De standaard cursor geïnverteerd"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Grote Cursor</b>\n"
|
||||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Witte cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Grote cursor - huidige"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
|
||||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Grotere versie van de normale cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Grote cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Grote witte cursor - huidige"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Grote versie van de witte cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Grote witte cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Cursorgrootte"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Cursorthema"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "<b>Cursorthema</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Snelheid</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
|
@ -1822,59 +1874,59 @@ msgstr ""
|
|||
"<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
|
||||
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>Snel</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr "<i>Groot</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
msgstr "<i>Laag</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<i>Klein</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
msgstr "Knoppen"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Cursor_thema's:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
msgstr "Cursors"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
msgstr "Beweging"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Large"
|
||||
msgstr "_Groot"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "_Linkshandige muis"
|
||||
|
||||
|
@ -1883,11 +1935,15 @@ msgid "_Sensitivity:"
|
|||
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Small"
|
||||
msgstr "_Klein"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||||
|
||||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "In_tervaltijd:"
|
||||
|
||||
|
@ -2537,7 +2593,7 @@ msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
|
||||
|
@ -2590,11 +2646,11 @@ msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
|||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Voorbeeld"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:129
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:131
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||
|
@ -2604,27 +2660,32 @@ msgstr ""
|
|||
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
||||
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:233
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||||
msgid "Sound File"
|
||||
msgstr "Geluidsbestand"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:249
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||
msgid "_Sounds:"
|
||||
msgstr "_Geluiden:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:263
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||||
msgid "Sound _file:"
|
||||
msgstr "Geluidsbestand:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:267
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||||
msgid "Select Sound File"
|
||||
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:285
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Afspelen"
|
||||
|
||||
|
@ -2733,64 +2794,57 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "Neem een pauze!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Voorkeuren"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||
#: typing-break/drwright.c:134
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Info"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Pauze nemen"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:464
|
||||
#: typing-break/drwright.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minuten tot de volgende pauze"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:467
|
||||
#: typing-break/drwright.c:460
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
#: typing-break/drwright.c:462
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:589
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "DrWright afsluiten?"
|
||||
#: typing-break/drwright.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
|
||||
"volgende foutmelding: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:601
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "Niet afsluiten"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: typing-break/drwright.c:616
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Info over GNOME type-observatie"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:679
|
||||
#: typing-break/drwright.c:640
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:680
|
||||
#: typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:681
|
||||
#: typing-break/drwright.c:642
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:840
|
||||
#: typing-break/drwright.c:801
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Pauzeherinnering"
|
||||
|
||||
|
@ -2798,7 +2852,6 @@ msgstr "Pauzeherinnering"
|
|||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "De type-observatie is reeds actief"
|
||||
|
||||
# Utilities juist vertaald?
|
||||
#: typing-break/main.c:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
|
@ -2809,7 +2862,7 @@ msgstr ""
|
|||
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
|
||||
"geven. U heeft blijkbaar het mededelingengebied niet ingeschakeld op uw "
|
||||
"paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het "
|
||||
"paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpmiddelen -> Mededelingengebied te "
|
||||
"paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpprogramma -> Mededelingengebied te "
|
||||
"kiezen."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
|
@ -3036,6 +3089,57 @@ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
#~ msgstr "Acce_pteer URL's"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
#~ "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor inverted"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
#~ "De standaard cursor geïnverteerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
||||
#~ "Grote versie van de standaard cursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Cursorthema</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||||
#~ msgstr "DrWright afsluiten?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
#~ msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||||
#~ msgstr "Niet afsluiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue