Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.

2003-08-04  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>

	* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2003-08-04 13:19:00 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent a7d7bf0bbc
commit 6968831e5a
2 changed files with 320 additions and 212 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-08-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> 2003-08-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation. * de.po: Updated German translation.

528
po/nl.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n" "Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 12:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-04 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -75,38 +75,37 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "" msgstr ""
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden" "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-" "Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te " "pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
"krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de " "krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten.</i>" "schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
"support.</i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i>Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw " "Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om " "systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen.</i>" "ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw " "Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om " "systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te " "ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
"krijgen.</i>" "krijgen."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format #, c-format
@ -336,7 +335,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/seconde" msgstr "pixels/seconde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "seconden" msgstr "seconden"
@ -386,9 +385,9 @@ msgstr "_Geen plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
@ -651,7 +650,7 @@ msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-" "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden" "editor vrijgegeven moeten worden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -664,7 +663,7 @@ msgstr ""
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding." "achtergrondafbeelding."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -678,12 +677,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren." "Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1636
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding." msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaard Toepassingen" msgstr "Standaard Toepassingen"
@ -691,91 +690,152 @@ msgstr "Standaard Toepassingen"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Uw standaard-toepassingen selecteren" msgstr "Uw standaard-toepassingen selecteren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor." msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Acce_pts URLs" msgid "Epiphany"
msgstr "Acce_pteer URL's" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekst-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekst-browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..." msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Aangepaste editor" msgstr "_Aangepaste editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:" msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:" msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Aangepaste terminal:" msgstr "_Aangepast terminalvenster:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Aangepaste web-browser" msgstr "_Aangepaste web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:" msgstr "O_pdracht:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen" msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Standaard e-mailprogramma" msgstr "Standaard e-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Standaard terminal" msgstr "Standaard terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standaard tekst-editor" msgstr "Standaard tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standaard web-browser" msgstr "Standaard web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standaard window manager" msgstr "Standaard window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen" msgstr "Verwijderen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-markering:" msgstr "E_xec-markering:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..." msgstr "Bewerken..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Help Browser"
msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "E-mailprogramma" msgstr "E-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -784,73 +844,69 @@ msgstr ""
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen " "moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
"voordat dit werkt." "voordat dit werkt."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal" msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Activeren in Terminal" msgstr "Activeren in Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "Terminal" msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Tekst-editor" msgstr "Tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs" msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen" msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files" msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen" msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell" msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig" msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'" msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "" msgstr ""
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen" "Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser" msgstr "Web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager" msgstr "Window Manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:" msgstr "_Naam:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..." msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..." msgstr "_Eigenschappen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:" msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Kies een e-mailprogramma:" msgstr "_Kies een e-mailprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Kies een terminal:" msgstr "_Kies een terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Kies een web-browser:" msgstr "_Kies een web-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:" msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Kies een editor..." msgstr "_Kies een editor..."
@ -1466,6 +1522,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig" msgstr "Vo_lledig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Medium" msgstr "_Medium"
@ -1490,10 +1547,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:" msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Lettertype _gebruiken"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 #: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
@ -1517,7 +1578,7 @@ msgstr "Het type sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld" msgstr "Uitgeschakeld"
@ -1609,8 +1670,8 @@ msgstr ""
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid" msgstr "_Toegankelijkheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "" msgid ""
@ -1619,6 +1680,10 @@ msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
"door een daemon gedaan)" "door een daemon gedaan)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>" msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
@ -1717,104 +1782,91 @@ msgstr "minuten"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
#, c-format msgid "Unknown Cursor"
msgid "" msgstr "Onbekende Cursor"
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" msgid "Default Cursor - Current"
"<b>Default Cursor - Current</b>\n" msgstr "Standaard cursor - huidige"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
"<b>Default Cursor</b>\n" msgid "The default cursor that ships with X"
"The default cursor that ships with X" msgstr "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
msgstr ""
"<b>Standaard cursor</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "" msgid "Default Cursor"
"<b>White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Standaard cursor"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" msgid "White Cursor - Current"
"<b>White Cursor</b>\n" msgstr "Witte cursor - huidige"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
"<b>Large Cursor - Current</b>\n" msgid "The default cursor inverted"
"Large version of normal cursor" msgstr "De standaard cursor geïnverteerd"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "" msgid "White Cursor"
"<b>Large Cursor</b>\n" msgstr "Witte cursor"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" msgid "Large Cursor - Current"
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Grote cursor - huidige"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"<b>Large White Cursor</b>\n" msgid "Large version of normal cursor"
"Large version of white cursor" msgstr "Grotere versie van de normale cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"Grote versie van de witte cursor" msgid "Large Cursor"
msgstr "Grote cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Grote witte cursor - huidige"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Grote witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Cursorthema</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>" msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>" msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>" msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>" msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Snelheid</b>" msgstr "<b>Snelheid</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
@ -1822,59 +1874,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen " "<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>" "effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snel</i>" msgstr "<i>Snel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>" msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>" msgstr "<i>Hoog</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>" msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>" msgstr "<i>Groot</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>" msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>" msgstr "<i>Laag</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>" msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langzaam</i>" msgstr "<i>Langzaam</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>" msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>" msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen" msgstr "Knoppen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Cursor_thema's:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
msgstr "Cursors" msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl" msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Beweging" msgstr "Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren" msgstr "Muisvoorkeuren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:" msgstr "Ver_snelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Groot"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis" msgstr "_Linkshandige muis"
@ -1883,11 +1935,15 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:" msgstr "_Gevoeligheid:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:" msgstr "_Drempelwaarde:"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:" msgstr "In_tervaltijd:"
@ -2537,7 +2593,7 @@ msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen" msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n" msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
@ -2590,11 +2646,11 @@ msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld" msgstr "Voorbeeld"
#: libsounds/sound-view.c:129 #: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet." msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: libsounds/sound-view.c:131 #: libsounds/sound-view.c:132
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2604,27 +2660,32 @@ msgstr ""
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n" "U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden." "voor een verzameling standaardgeluiden."
#: libsounds/sound-view.c:224 #: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis" msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:233 #: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Geluidsbestand" msgstr "Geluidsbestand"
#: libsounds/sound-view.c:249 #: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Geluiden:" msgstr "_Geluiden:"
#: libsounds/sound-view.c:263 #: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "Geluidsbestand:" msgstr "Geluidsbestand:"
#: libsounds/sound-view.c:267 #: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren" msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: libsounds/sound-view.c:285 #: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen" msgstr "_Afspelen"
@ -2733,64 +2794,57 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Neem een pauze!" msgstr "Neem een pauze!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138 #: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeuren" msgstr "/_Voorkeuren"
#: typing-break/drwright.c:139 #: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/_Info" msgstr "/_Info"
#: typing-break/drwright.c:141 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pauze nemen" msgstr "/_Pauze nemen"
#: typing-break/drwright.c:464 #: typing-break/drwright.c:457
#, c-format #, c-format
msgid "%d minutes until the next break" msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minuten tot de volgende pauze" msgstr "%d minuten tot de volgende pauze"
#: typing-break/drwright.c:467 #: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break" msgid "One minute until the next break"
msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze" msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze"
#: typing-break/drwright.c:469 #: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#: typing-break/drwright.c:589 #: typing-break/drwright.c:576
msgid "Quit DrWright?" #, c-format
msgstr "DrWright afsluiten?" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
"volgende foutmelding: %s"
#: typing-break/drwright.c:590 #: typing-break/drwright.c:616
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Niet afsluiten"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Info over GNOME type-observatie" msgstr "Info over GNOME type-observatie"
#: typing-break/drwright.c:679 #: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#: typing-break/drwright.c:680 #: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Geschreven door Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Geschreven door Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681 #: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840 #: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Pauzeherinnering" msgstr "Pauzeherinnering"
@ -2798,7 +2852,6 @@ msgstr "Pauzeherinnering"
msgid "The typing monitor is already running." msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "De type-observatie is reeds actief" msgstr "De type-observatie is reeds actief"
# Utilities juist vertaald?
#: typing-break/main.c:107 #: typing-break/main.c:107
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
@ -2809,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
"geven. U heeft blijkbaar het mededelingengebied niet ingeschakeld op uw " "geven. U heeft blijkbaar het mededelingengebied niet ingeschakeld op uw "
"paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het " "paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het "
"paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpmiddelen -> Mededelingengebied te " "paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpprogramma -> Mededelingengebied te "
"kiezen." "kiezen."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
@ -3036,6 +3089,57 @@ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Acce_pteer URL's"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
#~ "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
#~ "De standaard cursor geïnverteerd"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
#~ "Grote versie van de standaard cursor"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Cursorthema</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "DrWright afsluiten?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Niet afsluiten"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren" #~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"