Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
ff152233ee
commit
6b373db024
1 changed files with 193 additions and 4 deletions
197
po/sl.po
197
po/sl.po
|
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
|
||||
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005, 2006.
|
||||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
|
||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-04 09:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "H_iper"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"
|
||||
msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
|
@ -3430,37 +3430,53 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
|
||||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fill screen"
|
||||
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||||
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Uredi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interface"
|
||||
#~ msgstr "Vmesnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||||
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview"
|
||||
#~ msgstr "Predogled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||||
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||||
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_File"
|
||||
#~ msgstr "_Datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
||||
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
||||
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout _Options..."
|
||||
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left thumb\n"
|
||||
#~ "Left middle finger\n"
|
||||
|
@ -3479,36 +3495,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "Desni sredinec\n"
|
||||
#~ "Desni prstanec\n"
|
||||
#~ "Desni mezinec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Doma</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Splet</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ut"
|
||||
#~ msgstr "_Izreži"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New File"
|
||||
#~ msgstr "Nova datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open File"
|
||||
#~ msgstr "Odpri datoteko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save File"
|
||||
#~ msgstr "Shrani datoteko"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Solid color\n"
|
||||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||||
|
@ -3517,6 +3549,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "Polna barva\n"
|
||||
#~ "Vodoravni preliv\n"
|
||||
#~ "Navpični preliv"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Text below items\n"
|
||||
#~ "Text beside items\n"
|
||||
|
@ -3527,6 +3560,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "Besedilo ob predmetih\n"
|
||||
#~ "Samo ikone\n"
|
||||
#~ "Samo besedilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tiled\n"
|
||||
#~ "Zoom\n"
|
||||
|
@ -3539,20 +3573,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "Sredinsko\n"
|
||||
#~ "Prilagojena velikost\n"
|
||||
#~ "Celoten zaslon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Copy"
|
||||
#~ msgstr "_Kopiraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_New"
|
||||
#~ msgstr "_Novo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open"
|
||||
#~ msgstr "_Odpri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Print"
|
||||
#~ msgstr "Na_tisni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Quit"
|
||||
#~ msgstr "_Končaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save"
|
||||
#~ msgstr "_Shrani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Normal\n"
|
||||
#~ "Left\n"
|
||||
|
@ -3563,38 +3605,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "Levo\n"
|
||||
#~ "Desno\n"
|
||||
#~ "Zgoraj navzdol\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||||
#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -3603,189 +3662,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_About"
|
||||
#~ msgstr "/_O programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Command:"
|
||||
#~ msgstr "_Ukaz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "Brez ozadja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||||
#~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Ločljivost zaslona"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
||||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
|
||||
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoče."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||||
#~ msgstr "Neznana jakost %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not connected"
|
||||
#~ msgstr "Ni povezan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autodetect"
|
||||
#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||||
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||||
#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Silence"
|
||||
#~ msgstr "Tišina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||||
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||||
#~ msgstr "Kliknite v redu za končanje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Devices"
|
||||
#~ msgstr "Naprave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||||
#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||||
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||||
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
|
||||
#~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||||
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||||
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti zvoka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds"
|
||||
#~ msgstr "Zvoki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test"
|
||||
#~ msgstr "Preskus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||||
#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Device:"
|
||||
#~ msgstr "Naprava:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||||
#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||||
#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alert sound"
|
||||
#~ msgstr "Zvok alarma"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Okna in gumbi"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button clicked"
|
||||
#~ msgstr "Klik gumba"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||||
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window maximized"
|
||||
#~ msgstr "Razpeto okno"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||||
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window minimised"
|
||||
#~ msgstr "Skrčeno okno"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Namizje"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Prijava"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logout"
|
||||
#~ msgstr "Odjava"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New e-mail"
|
||||
#~ msgstr "Nova pošta"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty trash"
|
||||
#~ msgstr "Sprazni smeti"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||||
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alerts"
|
||||
#~ msgstr "Alarm"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information or question"
|
||||
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Opozorilo"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Napaka"
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery warning"
|
||||
#~ msgstr "Opozorilo baterije"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||||
#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||||
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound files"
|
||||
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom..."
|
||||
#~ msgstr "Po meni ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logout"
|
||||
#~ msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutdown"
|
||||
#~ msgstr "Izklopi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
#~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
#~ "selected as the source location"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
|
||||
#~ "mesta za namestitev "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inverted"
|
||||
#~ msgstr "Obrnjeno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Settings"
|
||||
#~ msgstr "Privzete nastavitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
#~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
#~ "settings will be restored."
|
||||
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
#~ "settings will be restored."
|
||||
|
@ -3801,63 +3937,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ msgstr[3] ""
|
||||
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
|
||||
#~ "povrnjene prejšnje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Ohrani ločljivost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
#~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||||
#~ msgstr "_Ohrani ločljivost"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
|
||||
#~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
||||
|
||||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||||
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||||
#~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Beep"
|
||||
#~ msgstr "Sistemski zvonec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||||
#~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||||
#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Siren"
|
||||
#~ msgstr "Sirena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clink"
|
||||
#~ msgstr "Clink"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beep"
|
||||
#~ msgstr "Pisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||||
#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||||
|
@ -3865,66 +4028,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
||||
#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
#~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||||
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Sounds"
|
||||
#~ msgstr "Sistemski zvoki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||||
#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||||
#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
|
||||
#~ "span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||||
#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
#~ "shown below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
|
||||
#~ "spodaj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Apply font"
|
||||
#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themes"
|
||||
#~ msgstr "Teme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control theme"
|
||||
#~ msgstr "Prikroji temo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window border theme"
|
||||
#~ msgstr "Tema robu okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icon theme"
|
||||
#~ msgstr "Tema ikon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||||
#~ "themes."
|
||||
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||||
#~ msgstr "ABCČDEFG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[FILE]"
|
||||
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme"
|
||||
#~ msgstr "Uveljavi temo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||||
#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue