Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andrej Žnidaršič 2010-02-04 19:10:55 +01:00 committed by Matej Urbančič
parent ff152233ee
commit 6b373db024

197
po/sl.po
View file

@ -5,14 +5,14 @@
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005, 2006. # Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007. # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009. # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-04 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta" msgid "_Meta"
@ -3430,37 +3430,53 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "C_ontrol" #~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Fill screen" #~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon" #~ msgstr "Zapolni zaslon"
#~ msgid "A_cceleration:" #~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Pospeševanje:" #~ msgstr "_Pospeševanje:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789"
#~ msgid "Edit" #~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi" #~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Interface" #~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Vmesnik" #~ msgstr "Vmesnik"
#~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice" #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
#~ msgid "Preview" #~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled" #~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije" #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
#~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
#~ msgid "_File" #~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka" #~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:" #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
#~ msgid "Layout _Options..." #~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Left thumb\n" #~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n" #~ "Left middle finger\n"
@ -3479,36 +3495,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Desni sredinec\n" #~ "Desni sredinec\n"
#~ "Desni prstanec\n" #~ "Desni prstanec\n"
#~ "Desni mezinec" #~ "Desni mezinec"
#~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>" #~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Doma</b>" #~ msgstr "<b>Doma</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Splet</b>" #~ msgstr "<b>Splet</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>" #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>" #~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Barve</b>" #~ msgstr "<b>_Barve</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Predogled</b>" #~ msgstr "<b>Predogled</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>" #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
#~ msgid "C_ut" #~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Izreži" #~ msgstr "_Izreži"
#~ msgid "New File" #~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova datoteka" #~ msgstr "Nova datoteka"
#~ msgid "Open File" #~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgstr "Odpri datoteko"
#~ msgid "Save File" #~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Shrani datoteko" #~ msgstr "Shrani datoteko"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Solid color\n" #~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n" #~ "Horizontal gradient\n"
@ -3517,6 +3549,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Polna barva\n" #~ "Polna barva\n"
#~ "Vodoravni preliv\n" #~ "Vodoravni preliv\n"
#~ "Navpični preliv" #~ "Navpični preliv"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Text below items\n" #~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n" #~ "Text beside items\n"
@ -3527,6 +3560,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Besedilo ob predmetih\n" #~ "Besedilo ob predmetih\n"
#~ "Samo ikone\n" #~ "Samo ikone\n"
#~ "Samo besedilo" #~ "Samo besedilo"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tiled\n" #~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n" #~ "Zoom\n"
@ -3539,20 +3573,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Sredinsko\n" #~ "Sredinsko\n"
#~ "Prilagojena velikost\n" #~ "Prilagojena velikost\n"
#~ "Celoten zaslon" #~ "Celoten zaslon"
#~ msgid "_Copy" #~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgid "_New" #~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo" #~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Open" #~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri" #~ msgstr "_Odpri"
#~ msgid "_Print" #~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Na_tisni" #~ msgstr "Na_tisni"
#~ msgid "_Quit" #~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj" #~ msgstr "_Končaj"
#~ msgid "_Save" #~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani" #~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "<b>Visual</b>" #~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>" #~ msgstr "<b>Vidno</b>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Normal\n" #~ "Normal\n"
#~ "Left\n" #~ "Left\n"
@ -3563,38 +3605,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Levo\n" #~ "Levo\n"
#~ "Desno\n" #~ "Desno\n"
#~ "Zgoraj navzdol\n" #~ "Zgoraj navzdol\n"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev"
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration" #~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>" #~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>"
#~ msgid "<b>General</b>" #~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Splošno</b>" #~ msgstr "<b>Splošno</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>" #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>" #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>" #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>" #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>" #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>" #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n" #~ "\n"
@ -3603,189 +3662,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n" #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>" #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
#~ msgid "/_About" #~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_O programu" #~ msgstr "/_O programu"
#~ msgid "_Command:" #~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ukaz:" #~ msgstr "_Ukaz:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>" #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
#~ msgid "No Wallpaper" #~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Brez ozadja" #~ msgstr "Brez ozadja"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti" #~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti"
#~ msgid "Screen Resolution" #~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Ločljivost zaslona" #~ msgstr "Ločljivost zaslona"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available." #~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " #~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." #~ "delovanjem sistema zato ni mogoče."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Neznana jakost %d" #~ msgstr "Neznana jakost %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
#~ msgid "Not connected" #~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ni povezan" #~ msgstr "Ni povezan"
#~ msgid "Autodetect" #~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj" #~ msgstr "Samodejno zaznaj"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
#~ msgid "Silence" #~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tišina" #~ msgstr "Tišina"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>" #~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>" #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>" #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>" #~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>" #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish." #~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Kliknite v redu za končanje." #~ msgstr "Kliknite v redu za končanje."
#~ msgid "Devices" #~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave" #~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Play _alert sound" #~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma" #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb" #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
#~ msgid "S_ound playback:" #~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift " #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
#~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano." #~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano."
#~ msgid "So_und playback:" #~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
#~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "_Zajem zvoka:" #~ msgstr "_Zajem zvoka:"
#~ msgid "Sound Preferences" #~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgstr "Možnosti zvoka"
#~ msgid "Sounds" #~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki" #~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Test" #~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus" #~ msgstr "Preskus"
#~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Preskušanje cevovoda" #~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
#~ msgid "_Device:" #~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Naprava:" #~ msgstr "Naprava:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke" #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke"
#~ msgid "_Sound playback:" #~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:" #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound" #~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked" #~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba" #~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized" #~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized" #~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised" #~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgstr "Skrčeno okno"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop" #~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje" #~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login" #~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava" #~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout" #~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava" #~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail" #~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta" #~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash" #~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts" #~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm" #~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question" #~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning" #~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo" #~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error" #~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka" #~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Sound event" #~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning" #~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Opozorilo baterije" #~ msgstr "Opozorilo baterije"
#~ msgid "Testing event sound" #~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
#~ msgid "Select Sound File" #~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko"
#~ msgid "Sound files" #~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Zvočne datoteke" #~ msgstr "Zvočne datoteke"
#~ msgid "Custom..." #~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meni ..." #~ msgstr "Po meni ..."
#~ msgid "Lock Screen" #~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Logout" #~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava" #~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Shutdown" #~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izklopi" #~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" #~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location" #~ "selected as the source location"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega " #~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
#~ "mesta za namestitev " #~ "mesta za namestitev "
#~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
#~ msgid "Inverted" #~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Obrnjeno" #~ msgstr "Obrnjeno"
#~ msgid "Default Settings" #~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Privzete nastavitve" #~ msgstr "Privzete nastavitve"
#~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" #~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" #~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored." #~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural "" #~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored." #~ "settings will be restored."
@ -3801,63 +3937,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr[3] "" #~ msgstr[3] ""
#~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " #~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
#~ "povrnjene prejšnje." #~ "povrnjene prejšnje."
#~ msgid "Keep Resolution" #~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Ohrani ločljivost" #~ msgstr "Ohrani ločljivost"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" #~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost"
#~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Ohrani ločljivost" #~ msgstr "_Ohrani ločljivost"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje " #~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
#~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
#~ msgid "New accelerator..." #~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova bližnjica ..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
#~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" #~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka"
#~ msgid "System Beep" #~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Sistemski zvonec" #~ msgstr "Sistemski zvonec"
#~ msgid "_Enable system beep" #~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" #~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec"
#~ msgid "_Visual system beep" #~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk" #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" #~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" #~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
#~ msgid "Siren" #~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena" #~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink" #~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink" #~ msgstr "Clink"
#~ msgid "Beep" #~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pisk" #~ msgstr "Pisk"
#~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@ -3865,66 +4028,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
#~ msgid "Select sound file..." #~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..."
#~ msgid "System Sounds" #~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgstr "Sistemski zvoki"
#~ msgid "Set as Application Font" #~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa" #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
#~ msgid "Sets the default application font" #~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
#~ "span>" #~ "span>"
#~ msgid "Do _not apply font" #~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below." #~ "shown below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
#~ "spodaj." #~ "spodaj."
#~ msgid "_Apply font" #~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Uveljavi pisavo" #~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
#~ msgid "Themes" #~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme" #~ msgstr "Teme"
#~ msgid "Description" #~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis" #~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Control theme" #~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Prikroji temo" #~ msgstr "Prikroji temo"
#~ msgid "Window border theme" #~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema robu okna" #~ msgstr "Tema robu okna"
#~ msgid "Icon theme" #~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikon" #~ msgstr "Tema ikon"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." #~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." #~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes." #~ "themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
#~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
#~ msgid "ABCDEFG" #~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCČDEFG" #~ msgstr "ABCČDEFG"
#~ msgid "[FILE]" #~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DATOTEKA]" #~ msgstr "[DATOTEKA]"
#~ msgid "Apply theme" #~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Uveljavi temo" #~ msgstr "Uveljavi temo"
#~ msgid "Sets the default theme" #~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nastavi privzeto temo" #~ msgstr "Nastavi privzeto temo"