Updated Spanish translation.
2006-01-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
3782fabbb2
commit
6d37a946df
2 changed files with 73 additions and 36 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-01-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-01-22 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
|
|
105
po/es.po
105
po/es.po
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 19:11+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 22:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 22:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
|
@ -454,7 +455,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||
|
@ -532,7 +534,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -794,8 +797,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica del capplet «%s»\n"
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
|
@ -889,14 +892,16 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -906,7 +911,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -916,7 +922,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -935,7 +942,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1534,7 +1542,17 @@ msgstr "Sonido"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestión de ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible teclarar usando esta tecla.\n"
|
||||
"Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1543,25 +1561,25 @@ msgstr ""
|
|||
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
|
||||
"«%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||||
"configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación"
|
||||
|
||||
|
@ -1605,8 +1623,8 @@ msgstr "Modelos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el capplet del teclado : %s"
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar la herramienta del teclado : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
|
@ -1616,7 +1634,8 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
@ -1695,7 +1714,8 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -2168,7 +2188,8 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2257,7 +2278,8 @@ msgstr "_Lugar:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2277,7 +2299,8 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2631,12 +2654,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2837,7 +2862,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2904,7 +2930,8 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3112,7 +3139,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3276,7 +3304,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3286,10 +3315,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3301,7 +3332,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3405,14 +3437,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3592,4 +3626,3 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
|
||||
#~ "entre las sesiones."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue