Updated Spanish translation.

2006-01-22  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-01-22 21:49:08 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 3782fabbb2
commit 6d37a946df
2 changed files with 73 additions and 36 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-01-22 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by

105
po/es.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 19:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
msgstr ""
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
@ -454,7 +455,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
@ -532,7 +534,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -794,8 +797,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica del capplet «%s»\n"
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@ -889,14 +892,16 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -906,7 +911,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@ -916,7 +922,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@ -935,7 +942,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1534,7 +1542,17 @@ msgstr "Sonido"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestión de ventanas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible teclarar usando esta tecla.\n"
"Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1543,25 +1561,25 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
"«%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
"%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
"configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
@ -1605,8 +1623,8 @@ msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el capplet del teclado : %s"
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar la herramienta del teclado : %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
@ -1616,7 +1634,8 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"
@ -1695,7 +1714,8 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
@ -2168,7 +2188,8 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
msgstr ""
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2257,7 +2278,8 @@ msgstr "_Lugar:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
@ -2277,7 +2299,8 @@ msgstr "Iconos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
msgstr ""
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
@ -2631,12 +2654,14 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@ -2837,7 +2862,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -2904,7 +2930,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@ -3112,7 +3139,8 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
msgstr ""
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
@ -3276,7 +3304,8 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -3286,10 +3315,12 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
@ -3301,7 +3332,8 @@ msgstr ""
"tipografías PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
@ -3405,14 +3437,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
"los temas instalados."
@ -3592,4 +3626,3 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
#~ "entre las sesiones."