Updated Serbian translation.

2003-10-22  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-10-24 15:41:49 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 5ccdc50902
commit 6e33aefa39

123
po/no.po
View file

@ -5,14 +5,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 23:11+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-24 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -672,11 +673,6 @@ msgstr "Foretrukne applikasjoner"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@ -754,6 +750,11 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
@ -868,7 +869,7 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Filtyper"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
@ -1126,83 +1127,87 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Legg til _tjeneste..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Bla gjennom ikoner"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Velg..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Forvalgt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Forv_algt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Filtyper:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Se på innhold"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Legg til:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program som skal kjøres:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Visningskomponent:"
@ -1538,6 +1543,26 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor"
#: capplets/font/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: capplets/font/main.c:500
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
@ -2766,41 +2791,39 @@ msgstr "/_Ta en pause"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutter til neste pause"
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Ett minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:471
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:566
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Påminnelse om pause"
@ -2950,6 +2973,14 @@ msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -2974,14 +3005,6 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Tema"