Updated Serbian translation.

2003-10-22  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-10-24 15:41:49 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 5ccdc50902
commit 6e33aefa39

123
po/no.po
View file

@ -5,14 +5,15 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n" "Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 23:11+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-24 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -672,11 +673,6 @@ msgstr "Foretrukne applikasjoner"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner" msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany"
@ -754,6 +750,11 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Legg til..." msgstr "Legg til..."
@ -868,7 +869,7 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Vindushåndterer" msgstr "Vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:" msgstr "_Navn:"
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Filtyper" msgstr "Filtyper"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs" msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer" msgstr "Filtyper og programmer"
@ -1126,83 +1127,87 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Legg til _tjeneste..." msgstr "Legg til _tjeneste..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Bla gjennom ikoner"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..." msgid "C_hoose..."
msgstr "_Velg..." msgstr "_Velg..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:" msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:" msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:" msgid "D_efault action:"
msgstr "_Forvalgt handling:" msgstr "_Forvalgt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:" msgid "Default _action:"
msgstr "Forv_algt handling:" msgstr "Forv_algt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type" msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype" msgstr "Rediger filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:" msgid "Filename extensions:"
msgstr "Filtyper:" msgstr "Filtyper:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content" msgid "Look at content"
msgstr "Se på innhold" msgstr "Se på innhold"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:" msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:" msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run" msgid "Program to Run"
msgstr "Program som skal kjøres" msgstr "Program som skal kjøres"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program" msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program" msgstr "Kjør et program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal" msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal" msgstr "Kjør i _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults" msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori" msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:" msgid "_Add:"
msgstr "_Legg til:" msgstr "_Legg til:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:" msgstr "_Beskrivelse:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..." msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..." msgstr "R_ediger..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:" msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type:" msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:" msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program som skal kjøres:" msgstr "_Program som skal kjøres:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:" msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:" msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn" msgstr "Fje_rn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:" msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Visningskomponent:" msgstr "_Visningskomponent:"
@ -1538,6 +1543,26 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:" msgstr "Skrift for _vindutittel:"
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor"
#: capplets/font/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: capplets/font/main.c:500
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key" msgid "Accelerator key"
@ -2766,41 +2791,39 @@ msgstr "/_Ta en pause"
#: typing-break/drwright.c:466 #: typing-break/drwright.c:466
#, c-format #, c-format
msgid "%d minutes until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgstr "%d minutter til neste pause" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:469 #: typing-break/drwright.c:470
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Ett minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:566 #: typing-break/drwright.c:565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: typing-break/drwright.c:606 #: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om GNOME skrivemonitor" msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
#: typing-break/drwright.c:630 #: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: typing-break/drwright.c:631 #: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632 #: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805 #: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Påminnelse om pause" msgstr "Påminnelse om pause"
@ -2950,6 +2973,14 @@ msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
msgid "Set as Application Font" msgid "Set as Application Font"
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner" msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " " msgid " "
msgstr " " msgstr " "
@ -2974,14 +3005,6 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift" msgstr "Bruk _skrift"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"