Updated Korean translation.

* ko.po: Updated Korean translation.
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2004-04-09 14:13:20 +00:00
parent 3a77b0b067
commit 6ecec0c9c7
2 changed files with 53 additions and 358 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-09 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-04-09 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.

407
po/ko.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 04:39+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 23:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-09 23:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -367,36 +367,36 @@ msgstr "모양새(_S):"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen"
msgstr "전체 화면"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled"
msgstr "크기 조정"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled"
msgstr "타일"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
@ -661,42 +661,44 @@ msgstr "Links 텍스트 브라우저"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 메일 읽기 프로그램"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "모질라 메일"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "그놈 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "표준 X터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1426,9 +1428,8 @@ msgstr[0] ""
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "새 바로가기 키를 누르십시오"
msgstr "<새 바로가기 키...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1455,7 +1456,7 @@ msgstr "바로가기 키의 형식."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
@ -1480,7 +1481,7 @@ msgstr "소리"
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1489,27 +1490,27 @@ msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
@ -1523,11 +1524,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "바로가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -1982,7 +1982,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "눈에 보이는 피드백(_V):"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2008,17 +2007,15 @@ msgstr ""
"%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없습"
"니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "사용자 테마"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2439,37 +2436,37 @@ msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "다른 프로그램이 이미 '%d' 키를 접근하고 있습니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2563,11 +2560,11 @@ msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
#: libbackground/applier.c:254
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libbackground/applier.c:255
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
@ -2575,27 +2572,27 @@ msgstr ""
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "미리 보기 너비"
#: libbackground/applier.c:263
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#: libbackground/applier.c:270
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "미리 보기 높이"
#: libbackground/applier.c:271
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#: libbackground/applier.c:279
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: libbackground/applier.c:280
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
@ -3233,309 +3230,3 @@ msgstr "소리 높임"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "소리 높임 바로 가기."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "조종 센터 메뉴"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "소피시 창 관리자"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "창의 테마와 글꼴을 선택합니다"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "창의 단축 키를 사용자 설정합니다"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "창에 촛점을 주는 방법을 설정합니다"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "촛점 행동"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "일치하는 창이 어떤 특징을 갖도록 설정합니다"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "일치하는 창"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "창을 어떻게 최소화, 최대화, 복구할 지 설정합니다"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "최소화 및 최대화"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "소피시 사용자 레벨을 선택합니다"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "기타 창 옵션들을 설정합니다"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "창의 이동과 크기 조정을 설정합니다"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "이동 및 크기 조정"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "데스크탑의 창 위치를 설정합니다"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "배치"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "창 관리자 이벤트에 사운드를 연결합니다"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "작업 공간과 뷰포트를 설정합니다"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "기존 응용프로그램"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "예제 단추"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "예제 체크 단추"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "예제 텍스트 항목 필드"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "하위 메뉴"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "항목 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "다른 항목"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "라디오 단추 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "라디오 단추 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "하나"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "둘"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "색(_L):"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "왼쪽 색(_L):"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "오른쪽 색(_R):"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "위쪽 색(_L):"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "아래쪽 색(_B):"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "타일(_T)"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "가운데(_E)"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "크기 조정(_A)"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "늘임(_S)"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "그림 없음(_N)"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "바탕 기본 설정"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "바탕 모양새(_K):"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "전자 메일"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "가로 방향 그라데이션"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "그림 옵션(_O):"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "주요 색"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "보조 색"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "그림 선택(_P):"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "단색"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr "바탕 그림을 설정하려면 그림을 끌어 놓거나 찾아보기를 누르십시오."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "세로 방향 그라데이션"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "이미지 파일을 이 창에 끌어와서 바탕 그림으로 설정할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-theme-manager는 현재 창관리자의 테마를 바꾸는 방법을 알지 못합니다."
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "미리 보기"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "바탕 화면 무늬"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "바탕 화면 무늬 기본 설정"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "$1,234.56"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "03/2/1"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "오전 12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "오후 4:56"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>날짜</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>사용할 언어:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>숫자</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>시각</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "사용 가능한 언어"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "사용할 언어 바꾸기(_H)..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "여기서 바꾼 설정은 다음에 로그인할\n"
#~ "때까지는 데스크탑의 메뉴 등에 적용되지\n"
#~ "않습니다. 프로그램을 다시 실행하면\n"
#~ "적용됩니다."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "날짜 형식 직접 설정(_D)..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "숫자 형식 직접 설정(_N)..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "시각 형식 직접 설정(_T)..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "언어를 끌어서 사용할 순서를\n"
#~ "지정하십시오; 첫 번째 언어에 대한\n"
#~ "번역문이 있으면 그 언어를 사용하고, \n"
#~ "없으면 그 다음 언어를 시도합니다"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "형식"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2003 1월 2일"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "언어 및 문화 기본 설정"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "도량형 단위(_U):"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "언어 목록에 나타날 언어를 선택하십시오:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "모든 지역 보이기(_A)"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "2003년 2월 2일 목요일"
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "사용할 언어 설정이 현재의 날짜,\n"
#~ "시각 및 숫자 형식과 다릅니다.\n"
#~ "\"형식\" 탭에서 이 형식들을 \n"
#~ "바꿀 수 있습니다."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "지역(_R):"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "언어 및 문화"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "언어 및 문화 기본 설정을 설정합니다"