Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
92b0b936e0
commit
6f00d6f287
2 changed files with 100 additions and 27 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2003-05-17 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-05-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
2003-05-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||||
|
|
123
po/zh_TW.po
123
po/zh_TW.po
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-13 22:30+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 05:42+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||||
|
@ -62,19 +62,19 @@ msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||||
msgstr "<b>啟用篩選鍵(_U)<b>"
|
msgstr "<b>啟用篩選鍵<b>(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||||
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵(_W)</b>"
|
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||||
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵(_M)</b>"
|
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||||
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵(_R)</b>"
|
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||||
|
@ -913,6 +913,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。"
|
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "說明"
|
msgstr "說明"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1247,9 +1248,8 @@ msgid "G_rayscale"
|
||||||
msgstr "灰階(_R)"
|
msgstr "灰階(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Go to font folder"
|
msgid "Go to font folder"
|
||||||
msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)"
|
msgstr "前往字型資料夾"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Hinting:"
|
msgid "Hinting:"
|
||||||
|
@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||||
msgid "GNOME Default"
|
msgid "GNOME Default"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "GNOME 預設設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
|
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgid "Set your mouse preferences"
|
||||||
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
|
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Network proxy"
|
msgid "Network Proxy"
|
||||||
msgstr "網路代理伺服器"
|
msgstr "網路代理伺服器"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||||
|
@ -1757,19 +1757,19 @@ msgstr " "
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||||
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>"
|
msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||||||
msgstr "<b>直接連線至網際網路(_D)</b>"
|
msgstr "<b>直接連線至網際網路</b>(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||||
msgstr "<b>自選代理伺服器(_M)</b>"
|
msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||||
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"
|
msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||||
|
@ -1893,7 +1893,7 @@ msgid "Two"
|
||||||
msgstr "二"
|
msgstr "二"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -1902,22 +1902,24 @@ msgstr ""
|
||||||
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
|
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
|
||||||
"您並未安裝“gnome-themes”套件。"
|
"您並未安裝“gnome-themes”套件。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "自選佈景主題"
|
msgstr "自選佈景主題"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
"configured incorrectly."
|
"configured incorrectly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
|
||||||
|
"gconf 設定有錯誤。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||||
msgid "Theme name must be present"
|
msgid "Theme name must be present"
|
||||||
|
@ -1928,6 +1930,7 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||||
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
|
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Theme"
|
msgid "Theme"
|
||||||
msgstr "佈景主題"
|
msgstr "佈景主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1988,7 +1991,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"指定的背景:"
|
"指定的背景:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This theme suggests a\n"
|
"This theme suggests a\n"
|
||||||
"font and background:"
|
"font and background:"
|
||||||
|
@ -2361,7 +2363,7 @@ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2535,6 +2537,79 @@ msgstr ""
|
||||||
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體"
|
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體"
|
||||||
"變型)。"
|
"變型)。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||||
|
msgid "Themes"
|
||||||
|
msgstr "佈景主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||||||
|
msgid "Control theme"
|
||||||
|
msgstr "界面主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||||||
|
msgid "Window border theme"
|
||||||
|
msgstr "視窗邊框主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||||||
|
msgid "Icon theme"
|
||||||
|
msgstr "圖示主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||||||
|
msgid "URI currently displayed"
|
||||||
|
msgstr "目前顯示的 URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||||
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||||
|
msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||||
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
|
msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
|
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||||
|
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||||
|
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||||
|
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||||
|
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||||
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
|
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||||
|
msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||||
|
msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Apply theme..."
|
||||||
|
msgstr "套用佈景主題..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Themus component"
|
||||||
|
msgstr "Themus 元件"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||||
|
msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||||||
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
|
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2640,9 +2715,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||||||
#~ msgstr "鍵盤屬性"
|
#~ msgstr "鍵盤屬性"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
||||||
#~ msgstr "滑鼠屬性"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||||||
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
|
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2832,9 +2904,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "_Sound"
|
#~ msgid "_Sound"
|
||||||
#~ msgstr "音效(_S)"
|
#~ msgstr "音效(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Themes"
|
|
||||||
#~ msgstr "佈景主題"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Program to execute"
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
||||||
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
|
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue