Updated traditional Chinese translation.

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2003-05-16 16:06:05 +00:00
parent 92b0b936e0
commit 6f00d6f287
2 changed files with 100 additions and 27 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-17 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-05-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2003-05-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation. * sq.po: Updated Albanian translation.

View file

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-13 22:30+0800\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-16 05:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -62,19 +62,19 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>啟用篩選鍵(_U)<b>" msgstr "<b>啟用篩選鍵<b>(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵(_W)</b>" msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵(_M)</b>" msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵(_R)</b>" msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
@ -913,6 +913,7 @@ msgid ""
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。" msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "說明" msgstr "說明"
@ -1247,9 +1248,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "灰階(_R)" msgstr "灰階(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder" msgid "Go to font folder"
msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)" msgstr "前往字型資料夾"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:" msgid "Hinting:"
@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default" msgid "GNOME Default"
msgstr "" msgstr "GNOME 預設設定"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "修改滑鼠偏好設定" msgstr "修改滑鼠偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy" msgid "Network Proxy"
msgstr "網路代理伺服器" msgstr "網路代理伺服器"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
@ -1757,19 +1757,19 @@ msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>" msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>" msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>直接連線至網際網路(_D)</b>" msgstr "<b>直接連線至網際網路</b>(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自選代理伺服器(_M)</b>" msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>" msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>" msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "Autoconfiguration _URL:"
@ -1893,7 +1893,7 @@ msgid "Two"
msgstr "二" msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1902,22 +1902,24 @@ msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
"您並未安裝“gnome-themes”套件。" "您並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題" msgstr "自選佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly." "configured incorrectly."
msgstr "" msgstr ""
"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
"gconf 設定有錯誤。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present" msgid "Theme name must be present"
@ -1928,6 +1930,7 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "佈景主題" msgstr "佈景主題"
@ -1988,7 +1991,6 @@ msgstr ""
"指定的背景:" "指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"font and background:" "font and background:"
@ -2361,7 +2363,7 @@ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format #, c-format
@ -2535,6 +2537,79 @@ msgstr ""
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting可能會令字體" "“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting可能會令字體"
"變型)。" "變型)。"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "界面主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "視窗邊框主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "圖示主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "目前顯示的 URI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "套用佈景主題..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Themus 元件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)" #~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
@ -2640,9 +2715,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "鍵盤屬性" #~ msgstr "鍵盤屬性"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "滑鼠屬性"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效" #~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
@ -2832,9 +2904,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Sound" #~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)" #~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "_Program to execute" #~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "執行的程式(_P)" #~ msgstr "執行的程式(_P)"