Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2003-11-17 13:34:30 +00:00
parent 86ebff6da2
commit 6fe992467f
2 changed files with 82 additions and 61 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-11-17 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2003-11-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> 2003-11-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation. * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

139
po/ca.po
View file

@ -1,20 +1,21 @@
# gnome-control-center translation to Catalan. # gnome-control-center translation to Catalan.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001. # Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-17 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -118,7 +119,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat" msgstr "Teclat"
@ -132,7 +133,7 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it." "accessibility features will not operate without it."
msgstr "" msgstr ""
"Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats " "Aquest sistema sembla no tindre l'extensió XKB. Les funcionalitats "
"d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella." "d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avissos quan s'apaga." msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avisos quan s'apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is:"
@ -274,7 +275,7 @@ msgstr ""
"tecles modificadores en seqüència." "tecles modificadores en seqüència."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:" msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:" msgstr "_Velocitat:"
@ -303,7 +304,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:" msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:" msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:"
@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "_Sense imatge"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -973,7 +974,7 @@ msgstr "Avançat"
# #
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuracions avençades" msgstr "Configuracions avançades"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu" msgid "Control Center Menu"
@ -996,7 +997,6 @@ msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres" msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres" msgstr "Dreceres"
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la " "El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. No es poden fer canvis de la "
"resolució en execució." "resolució en execució."
#: capplets/display/main.c:748 #: capplets/display/main.c:748
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No " "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No "
"es poden fer canvis de la resolució en execució." "es poden fer canvis de la resolució en execució."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
@ -1203,9 +1203,8 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Afegeix un _servei..." msgstr "Afegeix un _servei..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons" msgid "Browse icons"
msgstr "segons" msgstr "Navega les icones"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
@ -1434,7 +1433,7 @@ msgstr "Serveis d'Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information" msgid "Edit service information"
msgstr "Edita la informació del sevei" msgstr "Edita la informació del servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info" msgid "Service info"
@ -1519,19 +1518,16 @@ msgstr "<b>Representació dels tipus de lletra</b>"
# Contorn, segons els traductos al castellà. # Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm # No estic gens segur. jm
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:" msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Contorn:" msgstr "<b>Contorn</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:" msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Suavitzat:" msgstr "<b>Suavitzat</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:" msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Ordre dels subpíxels:" msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
@ -1559,18 +1555,16 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de g_risos" msgstr "Escala de g_risos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder" msgid "Go _to font folder"
msgstr "Vés a la carpeta de temes" msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one" msgid "N_one"
msgstr "Ca_p" msgstr "Ca_p"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :" msgid "R_esolution :"
msgstr "_Resolució:" msgstr "R_esolució:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 #: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications" msgid "Set the font for applications"
@ -1655,13 +1649,12 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "Resolució (_punts per polçada):" msgstr "punts per polsada"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "" msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
#: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:507
#, c-format #, c-format
@ -1669,7 +1662,7 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d." "smaller than %d."
msgstr "" msgstr "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d."
#: capplets/font/main.c:512 #: capplets/font/main.c:512
#, c-format #, c-format
@ -1677,7 +1670,7 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font." "sized font."
msgstr "" msgstr "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
# #
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
@ -1769,7 +1762,7 @@ msgstr "Drecera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat." msgstr "Feu clic per a una llista d'esquemes de navegació del teclat."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
@ -1788,18 +1781,18 @@ msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres" msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilitat" msgstr "_Accesibilitat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "" msgid ""
@ -1808,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
"un dimoni)" "un dimoni)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
@ -1840,35 +1833,53 @@ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>" msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Configuracions de disposició avançades"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks" msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Configuració principal de la disposició"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text" msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break" msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat" msgstr "Preferències del teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model del teclat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Opcions de la disposició:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "" msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
@ -1876,32 +1887,41 @@ msgstr ""
"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de " "Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de "
"lesions per l'ús repetitiu de teclats" "lesions per l'ús repetitiu de teclats"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig" msgstr "Descans de tecleig"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..." msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilitat..." msgstr "_Accesibilitat..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "L'interval de _descans dura:" msgstr "L'interval de _descans dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:" msgstr "_Retard:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Disposicions:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:" msgstr "_Velocitat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "L'interval de _treball dura:" msgstr "L'interval de _treball dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minuts" msgstr "minuts"
@ -2345,7 +2365,7 @@ msgstr "Icones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
# #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
@ -2410,7 +2430,7 @@ msgstr "Nom del _tema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "" msgstr ""
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions" "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars" msgid "Menus & Toolbars"
@ -2743,7 +2763,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -2905,7 +2925,7 @@ msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "" msgstr ""
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de " "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
"píxel, en punts per polçada" "píxel, en punts per polsada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid "" msgid ""
@ -2962,10 +2982,10 @@ msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans" msgstr "/_Inicia un descans"
#: typing-break/drwright.c:466 #: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuts fins el següent descans" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: typing-break/drwright.c:470 #: typing-break/drwright.c:470
@ -3373,9 +3393,6 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles" #~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Timbre de teclat"
#~ msgid "Keypress Click" #~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "«Click» en polsar tecles" #~ msgstr "«Click» en polsar tecles"