Updated Bulgarian translation by Rostislav "zbrox" Raykov

2004-07-27  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2004-07-27 18:25:15 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent c7ea128af5
commit 7007308123
2 changed files with 161 additions and 106 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-07-27 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-07-27 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

262
po/bg.po
View file

@ -3,15 +3,17 @@
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# small updates, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan " Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome 2.8\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-06 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan \" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 16:07+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,9 +78,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва да "
"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" е "
"нужен за увеличение и четене на екрана."
"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва "
"да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" "
"е нужен за увеличение и четене на екрана."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
@ -95,8 +97,8 @@ msgid ""
"capabilities."
msgstr ""
"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. Пакета "
"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на "
"екрана."
"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение "
"на екрана."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@ -118,7 +120,7 @@ msgid "_Import"
msgstr "Внасяне"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
@ -236,8 +238,8 @@ msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
"период от време."
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в "
"избран период от време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -271,7 +273,7 @@ msgstr ""
"на клавиши за модификация."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "Скорост:"
@ -300,7 +302,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Моля, пишете за да опитате настройките:"
@ -376,43 +378,43 @@ msgstr "_Стил:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълва Екрана"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на Тапети"
@ -442,7 +444,7 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
@ -533,7 +535,8 @@ msgstr "Обратно повикване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
msgstr ""
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
"получава промяна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
@ -603,8 +606,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
"друго изображение за фон."
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
@ -796,8 +799,7 @@ msgstr "Пощенска Програма"
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване."
msgstr "Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
@ -829,8 +831,9 @@ msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове "
"във файловия мениджър"
msgstr ""
"Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове във файловия "
"мениджър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -932,9 +935,10 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунда ще бъдат "
"използвани старите."
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунди ще бъдат "
"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%"
"d·секунди·ще·бъдат·използвани·старите."
"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
@ -973,7 +977,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Описание"
@ -988,7 +992,9 @@ msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
msgstr ""
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
"файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -1093,7 +1099,9 @@ msgstr "Типове файлове и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
msgstr ""
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
"файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1434,12 +1442,10 @@ msgid ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да·"
"изберете размер по-малък от %d. "
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да"
" изберете размер по-малък от %d."
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да·изберете размер по-малък от %d."
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1451,10 +1457,10 @@ msgid ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. "
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт."
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -1518,7 +1524,8 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
@ -1565,90 +1572,101 @@ msgstr "_Достъпност"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само използва настройките и излиза"
msgstr "Само използва настройките и излиза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започва страницата с показани настройки за почивките при писане"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ курсор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при печатане</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Налични подредби:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Налични опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Избор на модел клавиатура"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Времето на почивката, през което печатането е забранено"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Времето работа преди да се пусне почивка"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни Настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Опции на подредбата"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Preview"
msgstr "Преглед на подредба"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@ -1656,44 +1674,47 @@ msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за да предотврати контузии при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr ""
"Връщане към поддразбиращите се настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Връщане към поддразбиращите се настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _почивката:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Delay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Избрана подредба:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected options:"
msgstr "Избрани опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължение на _работния интервал:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "minutes"
msgstr "минути"
@ -2058,6 +2079,10 @@ msgstr ""
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Името трябва да присъства"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Избиране на тема за различни части от работното място"
@ -2177,7 +2202,8 @@ msgstr "дърво за подборка на теми"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите"
msgstr ""
"Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@ -2310,7 +2336,7 @@ msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
@ -2377,7 +2403,8 @@ msgstr "Директория контроли, която този изглед
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
msgstr ""
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
@ -2550,6 +2577,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Грешка при активирането на XKB конфигурацията.\n"
"Най-вероятно вътрешен проблем на X сървъра.\n"
"\n"
"данни за версията на Х сървъра:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ако докладвате тази ситуация като грешка, моля включете:\n"
"- Резултата от <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Резултата от <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
@ -2568,6 +2605,8 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. Кои настройки "
"желаете да използвате?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
msgid "Use X settings"
@ -2584,6 +2623,9 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Имате файл за преподреждане на клавиатурата (%s) във вашата домашна папка, "
"чието съдържание сега ще бъде игнорирано. Може да използвате настройките за "
"клавиатурата, за да го възвърнете."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2657,7 +2699,7 @@ msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -2761,8 +2803,8 @@ msgstr "RGBA подредба"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на шрифтовете към "
"пикселна големина, в точки за инч"
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на "
"шрифтовете към пикселна големина, в точки за инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@ -2770,6 +2812,9 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Реда на подпикселните елементи на LCD екран; използва се само, когато изглаждането "
"е настроено на \"rgba\". Възможните стойности са: \"rgb\" - червеното от дясно, най-често срещано; "
"\"bgr\" - синьото от ляво; \"vrgb\" - червеното отгоре; \"vbgr\" - червеното отдолу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@ -2777,6 +2822,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Вида на изглаждането, което да се използва при изписване на шрифтове. Възможите "
"стойности са: \"без\" - без изглаждане, \"сива скала\" - стандартно изглаждане на сивата скала, "
"\"rgba\" - подпискелно изглаждане (само за LCD монитори)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@ -2833,7 +2881,7 @@ msgstr "/_Взимане на Почивка"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgstr "%d минути до следващата почивка"
msgstr "%d минута до следващата почивка"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@ -2919,11 +2967,11 @@ msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "употреба: %s шрифтовфайл\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
msgstr "Обекти в контекстни менюта за шрифтовете"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -2951,18 +2999,21 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за PCF шрифтовете."
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"PCF шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за TrueType шрифтовете."
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"TrueType шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за Type1 шрифтовете."
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"Type1 шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3052,19 +3103,19 @@ msgstr "_Прилагане на шрифт"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущо показан URI"
@ -3090,7 +3141,9 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения на темите."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
"на темите."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3610,9 +3663,6 @@ msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Преглед на фоновата картинка"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на Фон"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Име на файл за картинката на фона."