Updated Bulgarian translation by Rostislav "zbrox" Raykov
2004-07-27 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
c7ea128af5
commit
7007308123
2 changed files with 161 additions and 106 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-07-27 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>
|
||||
|
||||
2004-07-27 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
|
262
po/bg.po
262
po/bg.po
|
@ -3,15 +3,17 @@
|
|||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||||
# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||||
# small updates, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||
# Vladimir "Kaladan " Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome 2.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-06 04:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan \" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 04:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 16:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -76,9 +78,9 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва да "
|
||||
"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" е "
|
||||
"нужен за увеличение и четене на екрана."
|
||||
"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва "
|
||||
"да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" "
|
||||
"е нужен за увеличение и четене на екрана."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,8 +97,8 @@ msgid ""
|
|||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. Пакета "
|
||||
"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на "
|
||||
"екрана."
|
||||
"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение "
|
||||
"на екрана."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -118,7 +120,7 @@ msgid "_Import"
|
|||
msgstr "Внасяне"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавиатура"
|
||||
|
@ -236,8 +238,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
|
||||
"период от време."
|
||||
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в "
|
||||
"избран период от време."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
|
@ -271,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
|||
"на клавиши за модификация."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "Скорост:"
|
||||
|
||||
|
@ -300,7 +302,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "Моля, пишете за да опитате настройките:"
|
||||
|
||||
|
@ -376,43 +378,43 @@ msgstr "_Стил:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Центриран"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Запълва Екрана"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Мащабируем"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "На плочки"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Плътен цвят"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Хоризонтална преливка"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Вертикална преливка"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Добавяне на Тапети"
|
||||
|
||||
|
@ -442,7 +444,7 @@ msgid "Just apply settings and quit"
|
|||
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
|
@ -533,7 +535,8 @@ msgstr "Обратно повикване"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
||||
"получава промяна"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
|
@ -603,8 +606,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
|
||||
"друго изображение за фон."
|
||||
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
||||
"изображение за фон."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -796,8 +799,7 @@ msgstr "Пощенска Програма"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване."
|
||||
msgstr "Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -829,8 +831,9 @@ msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr "Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове "
|
||||
"във файловия мениджър"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове във файловия "
|
||||
"мениджър"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -932,9 +935,10 @@ msgid ""
|
|||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунда ще бъдат "
|
||||
"използвани старите."
|
||||
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунди ще бъдат "
|
||||
"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%"
|
||||
"d·секунди·ще·бъдат·използвани·старите."
|
||||
"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
|
@ -973,7 +977,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
|
@ -988,7 +992,9 @@ msgstr "Типове Файлове и Програми"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
|
||||
"файл"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -1093,7 +1099,9 @@ msgstr "Типове файлове и програми"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
|
||||
"файл"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1434,12 +1442,10 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
|
||||
"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да·"
|
||||
"изберете размер по-малък от %d. "
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
|
||||
"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да"
|
||||
" изберете размер по-малък от %d."
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||||
"на този компютър. Препоръчително е да·изберете размер по-малък от %d."
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1451,10 +1457,10 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. "
|
||||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||||
"на този компютър. Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт."
|
||||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
|
@ -1518,7 +1524,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1565,90 +1572,101 @@ msgstr "_Достъпност"
|
|||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Само използва настройките и излиза"
|
||||
msgstr "Само използва настройките и излиза"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Започва страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Мигащ курсор</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при печатане</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
msgstr "Налични подредби:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "A_vailable options:"
|
||||
msgstr "Налични опции:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "Избор на модел клавиатура"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Времето на почивката, през което печатането е забранено"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Времето работа преди да се пусне почивка"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Клавиатурни Настройки"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "Модел на клавиатурата:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "Опции на подредбата"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Layout Preview"
|
||||
msgstr "Преглед на подредба"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Подредби"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -1656,44 +1674,47 @@ msgstr ""
|
|||
"Заключване на екрана след определено време, за да предотврати контузии при "
|
||||
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Връщане към поддразбиращите се настройки"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
msgstr "Връщане към поддразбиращите се настройки"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Почивки при писане"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Достъпност..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "Продължителност на _почивката:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Закъснение:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "Избрана подредба:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected options:"
|
||||
msgstr "Избрани опции:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Скорост:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "Продължение на _работния интервал:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "минути"
|
||||
|
||||
|
@ -2058,6 +2079,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "Името трябва да присъства"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Избиране на тема за различни части от работното място"
|
||||
|
@ -2177,7 +2202,8 @@ msgstr "дърво за подборка на теми"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr "Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
|
@ -2310,7 +2336,7 @@ msgstr "Мета"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
|
@ -2377,7 +2403,8 @@ msgstr "Директория контроли, която този изглед
|
|||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||||
"Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
|
@ -2550,6 +2577,16 @@ msgid ""
|
|||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при активирането на XKB конфигурацията.\n"
|
||||
"Най-вероятно вътрешен проблем на X сървъра.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"данни за версията на Х сървъра:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ако докладвате тази ситуация като грешка, моля включете:\n"
|
||||
"- Резултата от <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- Резултата от <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2568,6 +2605,8 @@ msgid ""
|
|||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. Кои настройки "
|
||||
"желаете да използвате?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
|
@ -2584,6 +2623,9 @@ msgid ""
|
|||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
"restore them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имате файл за преподреждане на клавиатурата (%s) във вашата домашна папка, "
|
||||
"чието съдържание сега ще бъде игнорирано. Може да използвате настройките за "
|
||||
"клавиатурата, за да го възвърнете."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2657,7 +2699,7 @@ msgstr "Екран"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
|
@ -2761,8 +2803,8 @@ msgstr "RGBA подредба"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на шрифтовете към "
|
||||
"пикселна големина, в точки за инч"
|
||||
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на "
|
||||
"шрифтовете към пикселна големина, в точки за инч"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2770,6 +2812,9 @@ msgid ""
|
|||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Реда на подпикселните елементи на LCD екран; използва се само, когато изглаждането "
|
||||
"е настроено на \"rgba\". Възможните стойности са: \"rgb\" - червеното от дясно, най-често срещано; "
|
||||
"\"bgr\" - синьото от ляво; \"vrgb\" - червеното отгоре; \"vbgr\" - червеното отдолу."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2777,6 +2822,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вида на изглаждането, което да се използва при изписване на шрифтове. Възможите "
|
||||
"стойности са: \"без\" - без изглаждане, \"сива скала\" - стандартно изглаждане на сивата скала, "
|
||||
"\"rgba\" - подпискелно изглаждане (само за LCD монитори)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2833,7 +2881,7 @@ msgstr "/_Взимане на Почивка"
|
|||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgstr "%d минути до следващата почивка"
|
||||
msgstr "%d минута до следващата почивка"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
|
@ -2919,11 +2967,11 @@ msgstr "Описание:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "употреба: %s шрифтовфайл\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обекти в контекстни менюта за шрифтовете"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2951,18 +2999,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за PCF шрифтовете."
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||||
"PCF шрифтовете."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за TrueType шрифтовете."
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||||
"TrueType шрифтовете."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за Type1 шрифтовете."
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||||
"Type1 шрифтовете."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3052,19 +3103,19 @@ msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Теми"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
|
||||
msgid "Icon theme"
|
||||
msgstr "Икони"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
|
||||
msgid "URI currently displayed"
|
||||
msgstr "Текущо показан URI"
|
||||
|
||||
|
@ -3090,7 +3141,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения на темите."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
||||
"на темите."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3610,9 +3663,6 @@ msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука"
|
|||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Преглед на фоновата картинка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preview"
|
||||
#~ msgstr "Преглед на Фон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||||
#~ msgstr "Име на файл за картинката на фона."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue