Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-12-06 18:55:03 +01:00
parent 9ec373f645
commit 70d422069e

365
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 19:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -342,74 +342,78 @@ msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Set time automatically"
msgstr "Still klokken automatisk"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Year:"
msgstr "År:"
@ -639,54 +643,44 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
@ -703,7 +697,7 @@ msgstr "Skjermer"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
@ -712,26 +706,26 @@ msgstr "Opp-ned"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -739,27 +733,27 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -984,149 +978,24 @@ msgstr "_Navn:"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer funnet"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åpne med annet program..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke kjøre programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
msgid "Could not find application"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet i programdatabasen: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sette programmet som forvalgt: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
msgid "Select an Application"
msgstr "Velg et program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise en beskrivelse av det"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk en egendefinert kommando"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åpne %s med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for %s-dokumenter"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne %s og andre «%s»-filer med:"
#. %s is a file type description
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer"
#. Only in add mode
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne alle «%s»-filer med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
msgid "Add Application"
msgstr "Legg til program"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Handl_ing:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _Audio:"
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_lyd:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
@ -1134,28 +1003,28 @@ msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Other Media..."
msgstr "Annet medie..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_DVD Video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Music Player:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikkavspiller:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Annet medie..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
@ -1316,6 +1185,10 @@ msgstr "_Leverandører:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
@ -1329,7 +1202,7 @@ msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
@ -1525,127 +1398,127 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr ""
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Ny lokasjon..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Nett;Lokasjon;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Lag ny lokasjon"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste med ignorerte verter"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte verter"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "S_lett lokasjon"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
@ -1932,7 +1805,7 @@ msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
@ -2221,6 +2094,14 @@ msgstr "Nomon"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
@ -2565,13 +2446,16 @@ msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
@ -2835,7 +2719,9 @@ msgstr "Avbryt"
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et sterkt passord</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et "
"sterkt passord</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
@ -2915,7 +2801,7 @@ msgstr "Bytter bilde for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
@ -3055,6 +2941,27 @@ msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
"fingeravtrykkleser."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel som skal vises"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminnstillinger"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"