Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
9ec373f645
commit
70d422069e
1 changed files with 136 additions and 229 deletions
365
po/nb.po
365
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 19:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 19:46+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -342,74 +342,78 @@ msgid ":"
|
|||
msgstr "."
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||||
msgid "City:"
|
||||
msgstr "By:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||||
msgid "Day:"
|
||||
msgstr "Dag:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||
msgid "Month:"
|
||||
msgstr "Måned:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||
msgid "Region:"
|
||||
msgstr "Region:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||||
msgid "Set time automatically"
|
||||
msgstr "Still klokken automatisk"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||||
msgid "Year:"
|
||||
msgstr "År:"
|
||||
|
||||
|
@ -639,54 +643,44 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|||
msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Skjerm"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Av"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "På"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "R_otasjon:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Høyre:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "Opp-ned"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Søk etter skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "_Mirror Screens"
|
||||
msgstr "_Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Oppløsning:"
|
||||
|
||||
|
@ -703,7 +697,7 @@ msgstr "Skjermer"
|
|||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||||
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Opp-ned"
|
||||
|
||||
|
@ -712,26 +706,26 @@ msgstr "Opp-ned"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
|
||||
msgid "Drag to change primary display."
|
||||
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -739,27 +733,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
||||
"plassering."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||||
|
||||
|
@ -984,149 +978,24 @@ msgstr "_Navn:"
|
|||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
|
||||
msgid "No applications found"
|
||||
msgstr "Ingen programmer funnet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||||
msgid "Ask what to do"
|
||||
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||||
msgid "Do Nothing"
|
||||
msgstr "Ikke gjør noe"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||||
msgid "Open Folder"
|
||||
msgstr "Åpne mappe"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Åpne %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
|
||||
msgid "Open with other Application..."
|
||||
msgstr "Åpne med annet program..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
msgstr "Kunne ikke kjøre programmet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find '%s'"
|
||||
msgstr "Fant ikke «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
|
||||
msgid "Could not find application"
|
||||
msgstr "Fant ikke programmet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke legge til programmet i programdatabasen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||||
msgid "Could not add application"
|
||||
msgstr "Kunne ikke legge til programmet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke sette programmet som forvalgt: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
|
||||
msgid "Could not set as default application"
|
||||
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt program"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
|
||||
msgid "Select an Application"
|
||||
msgstr "Velg et program"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
|
||||
msgid "Open With"
|
||||
msgstr "Åpne med"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
||||
msgid "Select an application to view its description."
|
||||
msgstr "Velg et program for å vise en beskrivelse av det"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
|
||||
msgid "_Use a custom command"
|
||||
msgstr "Br_uk en egendefinert kommando"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Bla gjennom..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Åpne"
|
||||
|
||||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||||
msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:"
|
||||
|
||||
#. the %s here is a file name
|
||||
#. %s is a filename
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s with:"
|
||||
msgstr "Åpne %s med:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||||
msgstr "Husk dette p_rogrammet for %s-dokumenter"
|
||||
|
||||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||||
msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukjent"
|
||||
|
||||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||||
msgstr "Åpne %s og andre «%s»-filer med:"
|
||||
|
||||
#. %s is a file type description
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||||
msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer"
|
||||
|
||||
#. Only in add mode
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||||
msgstr "Åpne alle «%s»-filer med:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Legg til"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
|
||||
msgid "Add Application"
|
||||
msgstr "Legg til program"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||||
msgid "Acti_on:"
|
||||
msgstr "Handl_ing:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||||
msgid "CD _Audio:"
|
||||
msgid "CD _audio:"
|
||||
msgstr "CD-_lyd:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||||
|
@ -1134,28 +1003,28 @@ msgid "Media and Autorun"
|
|||
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||||
msgid "Other Media..."
|
||||
msgstr "Annet medie..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "Select how media should be handled"
|
||||
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||||
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||||
msgid "_DVD Video:"
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||||
msgid "_DVD video:"
|
||||
msgstr "_DVD-video:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "_Music Player:"
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||||
msgid "_Music player:"
|
||||
msgstr "_Musikkavspiller:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "_Other Media..."
|
||||
msgstr "_Annet medie..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "_Photos:"
|
||||
|
@ -1316,6 +1185,10 @@ msgstr "_Leverandører:"
|
|||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukjent"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Utseende"
|
||||
|
@ -1329,7 +1202,7 @@ msgid "Models"
|
|||
msgstr "Modeller"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Forvalg"
|
||||
|
@ -1525,127 +1398,127 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
|
|||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
|
||||
msgid "New Location..."
|
||||
msgstr "Ny lokasjon..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
|
||||
msgid "Location already exists"
|
||||
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Nettverksproxy"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Web;Location;"
|
||||
msgstr "Nett;Lokasjon;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
|
||||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "_Lag"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
|
||||
msgid "Create New Location"
|
||||
msgstr "Lag ny lokasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "Ignore Host List"
|
||||
msgstr "Liste med ignorerte verter"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Ignored Hosts"
|
||||
msgstr "Ignorerte verter"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Lokasjon:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
|
||||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Port:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
|
||||
msgid "Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "S_ocks-vert:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
|
||||
msgid "The location already exists."
|
||||
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "Br_ukernavn:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "_Delete Location"
|
||||
msgstr "S_lett lokasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
msgstr "_Detaljer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "_FTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
|
||||
msgid "_Location name:"
|
||||
msgstr "Navn på _lokasjon:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Passord:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
|
||||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
||||
|
||||
|
@ -1932,7 +1805,7 @@ msgstr "Programmer"
|
|||
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
|
@ -2221,6 +2094,14 @@ msgstr "Nomon"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Av"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "På"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||||
msgid "On screen keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||||
|
@ -2565,13 +2446,16 @@ msgid ""
|
|||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dialogen er låst.\n"
|
||||
"Klikk for å gjøre endringer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
|
||||
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
|
@ -2835,7 +2719,9 @@ msgstr "Avbryt"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||||
"strong password</a>"
|
||||
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et sterkt passord</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et "
|
||||
"sterkt passord</a>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2915,7 +2801,7 @@ msgstr "Bytter bilde for:"
|
|||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||||
msgid "Gallery"
|
||||
|
@ -3055,6 +2941,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
|
||||
"fingeravtrykkleser."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Vis oversikt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||||
msgid "Panel to display"
|
||||
msgstr "Panel som skal vises"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||||
msgid "- System Settings"
|
||||
msgstr "- Systeminnstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue