Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-12-06 18:55:03 +01:00
parent 9ec373f645
commit 70d422069e

365
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 19:33+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -342,74 +342,78 @@ msgid ":"
msgstr "." msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April" msgid "April"
msgstr "April" msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August" msgid "August"
msgstr "August" msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:" msgid "City:"
msgstr "By:" msgstr "By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day:" msgid "Day:"
msgstr "Dag:" msgstr "Dag:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "December" msgid "December"
msgstr "Desember" msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "February" msgid "February"
msgstr "Februar" msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "January" msgid "January"
msgstr "Januar" msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "July" msgid "July"
msgstr "Juli" msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "June" msgid "June"
msgstr "Juni" msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March" msgid "March"
msgstr "Mars" msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Mai" msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month:" msgid "Month:"
msgstr "Måned:" msgstr "Måned:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "November" msgid "November"
msgstr "November" msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "October" msgid "October"
msgstr "Oktober" msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Region:" msgid "Region:"
msgstr "Region:" msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September" msgid "September"
msgstr "September" msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Set time automatically" msgid "Set time automatically"
msgstr "Still klokken automatisk" msgstr "Still klokken automatisk"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Year:" msgid "Year:"
msgstr "År:" msgstr "År:"
@ -639,54 +643,44 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>" msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Venstre" msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm" msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:" msgstr "R_otasjon:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Høyre:" msgstr "Høyre:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down" msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned" msgstr "Opp-ned"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect monitors" msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer" msgstr "_Søk etter skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Mirror Screens" msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Speil skjermer" msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:" msgstr "_Oppløsning:"
@ -703,7 +697,7 @@ msgstr "Skjermer"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;" msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned" msgstr "Opp-ned"
@ -712,26 +706,26 @@ msgstr "Opp-ned"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer" msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d (%s)" msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
msgid "Drag to change primary display." msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm." msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
@ -739,27 +733,27 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering." "plassering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M" msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -984,149 +978,24 @@ msgstr "_Navn:"
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:" msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer funnet"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
msgid "Ask what to do" msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hvs som skal gjøres" msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing" msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe" msgstr "Ikke gjør noe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder" msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe" msgstr "Åpne mappe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åpne med annet program..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke kjøre programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
msgid "Could not find application"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet i programdatabasen: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sette programmet som forvalgt: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
msgid "Select an Application"
msgstr "Velg et program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise en beskrivelse av det"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk en egendefinert kommando"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åpne %s med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for %s-dokumenter"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne %s og andre «%s»-filer med:"
#. %s is a file type description
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer"
#. Only in add mode
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne alle «%s»-filer med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
msgid "Add Application"
msgstr "Legg til program"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:" msgid "Acti_on:"
msgstr "Handl_ing:" msgstr "Handl_ing:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _Audio:" msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_lyd:" msgstr "CD-_lyd:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
@ -1134,28 +1003,28 @@ msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medier og automatisk kjøring" msgstr "Medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Other Media..."
msgstr "Annet medie..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how media should be handled" msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled" msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD Video:" msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:" msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music Player:" msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikkavspiller:" msgstr "_Musikkavspiller:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Annet medie..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:" msgid "_Photos:"
@ -1316,6 +1185,10 @@ msgstr "_Leverandører:"
msgid "Keyboard Layout Options" msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming" msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Utseende" msgstr "Utseende"
@ -1329,7 +1202,7 @@ msgid "Models"
msgstr "Modeller" msgstr "Modeller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Forvalg" msgstr "Forvalg"
@ -1525,127 +1398,127 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..." msgid "New Location..."
msgstr "Ny lokasjon..." msgstr "Ny lokasjon..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists" msgid "Location already exists"
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede" msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy" msgid "Network Proxy"
msgstr "Nettverksproxy" msgstr "Nettverksproxy"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences" msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;" msgid "Web;Location;"
msgstr "Nett;Lokasjon;" msgstr "Nett;Lokasjon;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>" msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>" msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>" msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>" msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate" msgid "C_reate"
msgstr "_Lag" msgstr "_Lag"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location" msgid "Create New Location"
msgstr "Lag ny lokasjon" msgstr "Lag ny lokasjon"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details" msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List" msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste med ignorerte verter" msgstr "Liste med ignorerte verter"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts" msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte verter" msgstr "Ignorerte verter"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:" msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:" msgstr "Lokasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences" msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:" msgid "Port:"
msgstr "Port:" msgstr "Port:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration" msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy" msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:" msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:" msgstr "S_ocks-vert:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists." msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede." msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:" msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:" msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location" msgid "_Delete Location"
msgstr "S_lett lokasjon" msgstr "S_lett lokasjon"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details" msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer" msgstr "_Detaljer"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:" msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:" msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:" msgid "_Location name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:" msgstr "Navn på _lokasjon:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:" msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:" msgstr "_Passord:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:" msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller" msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
@ -1932,7 +1805,7 @@ msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio." msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "" msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop" msgid "Stop"
@ -2221,6 +2094,14 @@ msgstr "Nomon"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard" msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen" msgstr "Tastatur på skjermen"
@ -2565,13 +2446,16 @@ msgid ""
"Dialog is locked.\n" "Dialog is locked.\n"
"Click to make changes" "Click to make changes"
msgstr "" msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"System policy prevents changes.\n" "System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator" "Contact your system administrator"
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..." msgid "More choices..."
@ -2835,7 +2719,9 @@ msgstr "Avbryt"
msgid "" msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>" "strong password</a>"
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et sterkt passord</a>" msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et "
"sterkt passord</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "" msgid ""
@ -2915,7 +2801,7 @@ msgstr "Bytter bilde for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "" msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "" msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery" msgid "Gallery"
@ -3055,6 +2941,27 @@ msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
"fingeravtrykkleser." "fingeravtrykkleser."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel som skal vises"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminnstillinger"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger" msgstr "Systeminnstillinger"