Updated Norwegian bokmål translation.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2009-08-22 11:41:15 +02:00
parent 2aa9fd4044
commit 747c3f97dc

190
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 00:38+0200\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 00:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -169,25 +169,25 @@ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen" msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde" msgstr "Velg bilde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder" msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "Alle filer" msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -195,30 +195,15 @@ msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n" "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok" msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Om %s" msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:" msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:"
@ -272,10 +257,18 @@ msgstr "Kontakt"
msgid "Cou_ntry:" msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:" msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "E-post" msgstr "E-post"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name" msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn" msgstr "Fullt navn"
@ -1434,8 +1427,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger." "daemon».\n"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
"indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
"for håndtering av innstillinger."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format #, c-format
@ -2144,23 +2141,23 @@ msgstr "%d x %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer" msgstr "Speil skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -2210,16 +2207,16 @@ msgstr "Slått av"
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier" msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei" msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2231,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt " "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift." "eller Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2240,30 +2237,30 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n" "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»" "«%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av." msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt" msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier" msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Handling" msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei" msgstr "Snarvei"
@ -2765,7 +2762,8 @@ msgstr "Rulling med to _fingre"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk." msgstr ""
"Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
@ -2841,101 +2839,101 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate" msgid "C_reate"
msgstr "_Lag" msgstr "_Lag"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location" msgid "Create New Location"
msgstr "Lag ny lokasjon" msgstr "Lag ny lokasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Di_rect internet connection"
msgstr "Di_rekte internettforbindelse"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "HTTP Proxy Details" msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List" msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste med ignorerte verter" msgstr "Liste med ignorerte verter"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts" msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte verter" msgstr "Ignorerte verter"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:" msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:" msgstr "Lokasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences" msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:" msgid "Port:"
msgstr "Port:" msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration" msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy" msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:" msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:" msgstr "S_ocks-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists." msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede." msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:" msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:" msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Automatic proxy configuration"
msgstr "_Automatisk konfigurasjon av proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "_Delete Location" msgid "_Delete Location"
msgstr "S_lett lokasjon" msgstr "S_lett lokasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details" msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer" msgstr "_Detaljer"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:" msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:" msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:" msgid "_Location name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:" msgstr "Navn på _lokasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Manual proxy configuration"
msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Password:" msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:" msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:" msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Use authentication"
msgstr "Br_uk autentisering"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller" msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
@ -3042,24 +3040,28 @@ msgstr "Rull opp"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#: ../shell/control-center.c:53 #: ../shell/control-center.c:49
#, c-format #, c-format
msgid "key not found [%s]\n" msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n" msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:139 #: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter" msgid "Filter"
msgstr "Filter" msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:139 #: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups" msgid "Groups"
msgstr "Grupper" msgstr "Grupper"
#: ../shell/control-center.c:139 #: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks" msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlige oppgaver" msgstr "Vanlige oppgaver"
#: ../shell/control-center.c:142 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter" msgstr "Kontrollsenter"
@ -3285,39 +3287,39 @@ msgstr ""
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789ÆØÅ" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789ÆØÅ"
#: ../font-viewer/font-view.c:288 #: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Navn:" msgstr "Navn:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291 #: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:" msgid "Style:"
msgstr "Stil:" msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:304 #: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
#: ../font-viewer/font-view.c:308 #: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:" msgstr "Størrelse:"
#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "Versjon:" msgstr "Versjon:"
#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:" msgstr "Opphavsrett:"
#: ../font-viewer/font-view.c:360 #: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:" msgstr "Beskrivelse:"
#: ../font-viewer/font-view.c:440 #: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed" msgid "Installed"
msgstr "Installert" msgstr "Installert"
#: ../font-viewer/font-view.c:443 #: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed" msgid "Install Failed"
msgstr "Installering feilet" msgstr "Installering feilet"
@ -3363,7 +3365,7 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:753 #: ../libslab/app-shell.c:752
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3374,7 +3376,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>" "Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903 #: ../libslab/app-shell.c:902
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "Annet" msgstr "Annet"