Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
2aa9fd4044
commit
747c3f97dc
1 changed files with 96 additions and 94 deletions
190
po/nb.po
190
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 00:38+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 11:37+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 00:45+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:41+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -169,25 +169,25 @@ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
|
||||||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||||||
msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
|
msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||||||
msgid "Select Image"
|
msgid "Select Image"
|
||||||
msgstr "Velg bilde"
|
msgstr "Velg bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Ingen bilder"
|
msgstr "Ingen bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||||||
msgid "All Files"
|
msgid "All Files"
|
||||||
msgstr "Alle filer"
|
msgstr "Alle filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
@ -195,30 +195,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
|
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
|
||||||
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
|
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
|
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
||||||
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Om %s"
|
msgstr "Om %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
||||||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
||||||
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
||||||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
||||||
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||||
|
@ -272,10 +257,18 @@ msgstr "Kontakt"
|
||||||
msgid "Cou_ntry:"
|
msgid "Cou_ntry:"
|
||||||
msgstr "La_nd:"
|
msgstr "La_nd:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||||||
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||||
|
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||||||
msgid "Email"
|
msgid "Email"
|
||||||
msgstr "E-post"
|
msgstr "E-post"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||||||
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||||||
|
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||||||
msgid "Full Name"
|
msgid "Full Name"
|
||||||
msgstr "Fullt navn"
|
msgstr "Fullt navn"
|
||||||
|
@ -1434,8 +1427,12 @@ msgid ""
|
||||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||||
"settings manager."
|
"settings manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n"
|
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
|
||||||
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger."
|
"daemon».\n"
|
||||||
|
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
|
||||||
|
"indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
|
||||||
|
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
|
||||||
|
"for håndtering av innstillinger."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2144,23 +2141,23 @@ msgstr "%d x %d"
|
||||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
||||||
msgid "Mirror Screens"
|
msgid "Mirror Screens"
|
||||||
msgstr "Speil skjermer"
|
msgstr "Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
||||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
||||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
||||||
msgid "Could not detect displays"
|
msgid "Could not detect displays"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
||||||
msgid "Could not get screen information"
|
msgid "Could not get screen information"
|
||||||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2210,16 +2207,16 @@ msgstr "Slått av"
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
||||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||||
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -2231,7 +2228,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||||
"eller Shift."
|
"eller Shift."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
|
@ -2240,30 +2237,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||||
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
||||||
msgid "_Reassign"
|
msgid "_Reassign"
|
||||||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
msgstr "_Tildel på nytt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
||||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||||
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Handling"
|
msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Snarvei"
|
msgstr "Snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2765,7 +2762,8 @@ msgstr "Rulling med to _fingre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||||
msgstr "Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||||
msgid "_Acceleration:"
|
msgid "_Acceleration:"
|
||||||
|
@ -2841,101 +2839,101 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||||
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||||||
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||||
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
|
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||||||
msgid "C_reate"
|
msgid "C_reate"
|
||||||
msgstr "_Lag"
|
msgstr "_Lag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||||||
msgid "Create New Location"
|
msgid "Create New Location"
|
||||||
msgstr "Lag ny lokasjon"
|
msgstr "Lag ny lokasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||||||
msgid "Di_rect internet connection"
|
|
||||||
msgstr "Di_rekte internettforbindelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
||||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||||
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||||
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||||||
msgid "Ignore Host List"
|
msgid "Ignore Host List"
|
||||||
msgstr "Liste med ignorerte verter"
|
msgstr "Liste med ignorerte verter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||||||
msgid "Ignored Hosts"
|
msgid "Ignored Hosts"
|
||||||
msgstr "Ignorerte verter"
|
msgstr "Ignorerte verter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||||||
msgid "Location:"
|
msgid "Location:"
|
||||||
msgstr "Lokasjon:"
|
msgstr "Lokasjon:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||||||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||||||
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
|
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||||||
msgid "Port:"
|
msgid "Port:"
|
||||||
msgstr "Port:"
|
msgstr "Port:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||||||
msgid "Proxy Configuration"
|
msgid "Proxy Configuration"
|
||||||
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
|
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||||||
msgid "S_ocks host:"
|
msgid "S_ocks host:"
|
||||||
msgstr "S_ocks-vert:"
|
msgstr "S_ocks-vert:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||||||
msgid "The location already exists."
|
msgid "The location already exists."
|
||||||
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
|
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||||||
msgid "U_sername:"
|
msgid "U_sername:"
|
||||||
msgstr "Br_ukernavn:"
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||||||
msgid "_Automatic proxy configuration"
|
|
||||||
msgstr "_Automatisk konfigurasjon av proxy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
||||||
msgid "_Delete Location"
|
msgid "_Delete Location"
|
||||||
msgstr "S_lett lokasjon"
|
msgstr "S_lett lokasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||||||
msgid "_Details"
|
msgid "_Details"
|
||||||
msgstr "_Detaljer"
|
msgstr "_Detaljer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||||||
msgid "_FTP proxy:"
|
msgid "_FTP proxy:"
|
||||||
msgstr "_FTP-proxy:"
|
msgstr "_FTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||||||
msgid "_Location name:"
|
msgid "_Location name:"
|
||||||
msgstr "Navn på _lokasjon:"
|
msgstr "Navn på _lokasjon:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||||||
msgid "_Manual proxy configuration"
|
|
||||||
msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
||||||
msgid "_Password:"
|
msgid "_Password:"
|
||||||
msgstr "_Passord:"
|
msgstr "_Passord:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||||
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
||||||
msgid "_Use authentication"
|
|
||||||
msgstr "Br_uk autentisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||||||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||||
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
||||||
|
@ -3042,24 +3040,28 @@ msgstr "Rull opp"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Ingen"
|
msgstr "Ingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:53
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||||
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
|
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:139
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
||||||
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||||
|
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||||
msgid "Filter"
|
msgid "Filter"
|
||||||
msgstr "Filter"
|
msgstr "Filter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:139
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||||
msgid "Groups"
|
msgid "Groups"
|
||||||
msgstr "Grupper"
|
msgstr "Grupper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:139
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||||
msgid "Common Tasks"
|
msgid "Common Tasks"
|
||||||
msgstr "Vanlige oppgaver"
|
msgstr "Vanlige oppgaver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:142 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||||
msgid "Control Center"
|
msgid "Control Center"
|
||||||
msgstr "Kontrollsenter"
|
msgstr "Kontrollsenter"
|
||||||
|
@ -3285,39 +3287,39 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||||
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789ÆØÅ"
|
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789ÆØÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:288
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
msgstr "Navn:"
|
msgstr "Navn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||||||
msgid "Style:"
|
msgid "Style:"
|
||||||
msgstr "Stil:"
|
msgstr "Stil:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:304
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||||||
msgid "Type:"
|
msgid "Type:"
|
||||||
msgstr "Type:"
|
msgstr "Type:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:308
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Størrelse:"
|
msgstr "Størrelse:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
msgstr "Versjon:"
|
msgstr "Versjon:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||||||
msgid "Copyright:"
|
msgid "Copyright:"
|
||||||
msgstr "Opphavsrett:"
|
msgstr "Opphavsrett:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:360
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||||||
msgid "Description:"
|
msgid "Description:"
|
||||||
msgstr "Beskrivelse:"
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:440
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||||||
msgid "Installed"
|
msgid "Installed"
|
||||||
msgstr "Installert"
|
msgstr "Installert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-view.c:443
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||||||
msgid "Install Failed"
|
msgid "Install Failed"
|
||||||
msgstr "Installering feilet"
|
msgstr "Installering feilet"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3363,7 +3365,7 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
#: ../libslab/app-shell.c:752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||||
|
@ -3374,7 +3376,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
#: ../libslab/app-shell.c:902
|
||||||
msgid "Other"
|
msgid "Other"
|
||||||
msgstr "Annet"
|
msgstr "Annet"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue