Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2013-08-14 19:46:17 +02:00
parent 66893e9f40
commit 75df95dfe6

220
po/cs.po
View file

@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 12:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Kalibrace displeje"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1416
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
@ -979,110 +979,110 @@ msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "leden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "únor"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "duben"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "_Region:"
msgstr "O_blast:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "_Network Time"
msgstr "_Síťový čas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Posunout čas o hodinu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Posunout čas o minutu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Posunout čas o minutu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM/PM"
msgstr "12hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "leden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "únor"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "duben"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Nový profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1417
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
@ -6338,7 +6338,7 @@ msgstr ""
"Přihlášení nebylo rozpoznáno.\n"
"Zkuste to prosím znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
msgid ""
"Invalid password.\n"
"Please try again."
@ -6346,20 +6346,20 @@ msgstr ""
"Heslo je neplatné.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Přihlášení do domény selhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
msgid "Domain not found."
msgstr "Doména nebyla nalezena."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1392
msgid "Add User"
msgstr "Přidání uživatele"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1405
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Přihlášení do domény"
@ -6457,6 +6457,56 @@ msgstr "Tento týden"
msgid "Last Week"
msgstr "Poslední týden"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr "Sezení ukončeno"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr "Sezení započato"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please choose another password."
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
@ -6583,17 +6633,17 @@ msgstr "Žádné"
msgid "Logged in"
msgstr "Přihlášený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
"zapnutá."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@ -6601,12 +6651,12 @@ msgstr ""
"Abyste mohli provést změny,\n"
"klikněte nejprve na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6614,12 +6664,12 @@ msgstr ""
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6627,7 +6677,7 @@ msgstr ""
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
@ -6653,6 +6703,16 @@ msgstr ""
"Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic "
"a některého ze znaků z „.“, „-“ a „_“"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapování tlačítek"