Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
66893e9f40
commit
75df95dfe6
1 changed files with 140 additions and 80 deletions
220
po/cs.po
220
po/cs.po
|
@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 12:21+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 19:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: cs\n"
|
"Language: cs\n"
|
||||||
|
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Kalibrace displeje"
|
||||||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||||||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1416
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Zrušit"
|
msgstr "Zrušit"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -979,110 +979,110 @@ msgid "_Done"
|
||||||
msgstr "_Hotovo"
|
msgstr "_Hotovo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||||||
|
msgid "January"
|
||||||
|
msgstr "leden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "February"
|
||||||
|
msgstr "únor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "March"
|
||||||
|
msgstr "březen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "April"
|
||||||
|
msgstr "duben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "May"
|
||||||
|
msgstr "květen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||||||
|
msgid "June"
|
||||||
|
msgstr "červen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||||||
|
msgid "July"
|
||||||
|
msgstr "červenec"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||||||
|
msgid "August"
|
||||||
|
msgstr "srpen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||||||
|
msgid "September"
|
||||||
|
msgstr "září"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "October"
|
||||||
|
msgstr "říjen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||||||
|
msgid "November"
|
||||||
|
msgstr "listopad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||||||
|
msgid "December"
|
||||||
|
msgstr "prosinec"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||||
msgid "_Region:"
|
msgid "_Region:"
|
||||||
msgstr "O_blast:"
|
msgstr "O_blast:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||||
msgid "_City:"
|
msgid "_City:"
|
||||||
msgstr "_Město:"
|
msgstr "_Město:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||||
msgid "_Network Time"
|
msgid "_Network Time"
|
||||||
msgstr "_Síťový čas"
|
msgstr "_Síťový čas"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||||
msgid ":"
|
msgid ":"
|
||||||
msgstr ":"
|
msgstr ":"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||||||
msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed."
|
msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||||
msgid "Set the time one hour back."
|
msgid "Set the time one hour back."
|
||||||
msgstr "Posunout čas o hodinu zpět."
|
msgstr "Posunout čas o hodinu zpět."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||||||
msgstr "Posunout čas o minutu vpřed."
|
msgstr "Posunout čas o minutu vpřed."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||||
msgid "Set the time one minute back."
|
msgid "Set the time one minute back."
|
||||||
msgstr "Posunout čas o minutu zpět."
|
msgstr "Posunout čas o minutu zpět."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||||
msgid "Switch between AM and PM."
|
msgid "Switch between AM and PM."
|
||||||
msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem."
|
msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||||
msgid "Month"
|
msgid "Month"
|
||||||
msgstr "Měsíc"
|
msgstr "Měsíc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||||||
msgid "Day"
|
msgid "Day"
|
||||||
msgstr "Den"
|
msgstr "Den"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||||||
msgid "Year"
|
msgid "Year"
|
||||||
msgstr "Rok"
|
msgstr "Rok"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||||||
msgid "24-hour"
|
msgid "24-hour"
|
||||||
msgstr "24hodinový"
|
msgstr "24hodinový"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||||||
msgid "AM/PM"
|
msgid "AM/PM"
|
||||||
msgstr "12hodinový"
|
msgstr "12hodinový"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "leden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "únor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "březen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "duben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "květen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "červen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "červenec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "srpen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "září"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "říjen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "listopad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "prosinec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Date & Time"
|
msgid "Date & Time"
|
||||||
msgstr "Datum a čas"
|
msgstr "Datum a čas"
|
||||||
|
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Nový profil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
|
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
|
||||||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1417
|
||||||
msgid "_Add"
|
msgid "_Add"
|
||||||
msgstr "Přid_at"
|
msgstr "Přid_at"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6338,7 +6338,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Přihlášení nebylo rozpoznáno.\n"
|
"Přihlášení nebylo rozpoznáno.\n"
|
||||||
"Zkuste to prosím znovu."
|
"Zkuste to prosím znovu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid password.\n"
|
"Invalid password.\n"
|
||||||
"Please try again."
|
"Please try again."
|
||||||
|
@ -6346,20 +6346,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"Heslo je neplatné.\n"
|
"Heslo je neplatné.\n"
|
||||||
"Zkuste to, prosím, znovu."
|
"Zkuste to, prosím, znovu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
|
||||||
msgid "Failed to log into domain"
|
msgid "Failed to log into domain"
|
||||||
msgstr "Přihlášení do domény selhalo"
|
msgstr "Přihlášení do domény selhalo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
|
||||||
msgid "Domain not found."
|
msgid "Domain not found."
|
||||||
msgstr "Doména nebyla nalezena."
|
msgstr "Doména nebyla nalezena."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1392
|
||||||
msgid "Add User"
|
msgid "Add User"
|
||||||
msgstr "Přidání uživatele"
|
msgstr "Přidání uživatele"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create enterprise toggle button.
|
#. Create enterprise toggle button.
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1405
|
||||||
msgid "_Enterprise Login"
|
msgid "_Enterprise Login"
|
||||||
msgstr "_Přihlášení do domény"
|
msgstr "_Přihlášení do domény"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6457,6 +6457,56 @@ msgstr "Tento týden"
|
||||||
msgid "Last Week"
|
msgid "Last Week"
|
||||||
msgstr "Poslední týden"
|
msgstr "Poslední týden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||||||
|
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||||||
|
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||||||
|
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||||||
|
msgctxt "login history week label"
|
||||||
|
msgid "%b %e"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||||||
|
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||||||
|
msgctxt "login history week label"
|
||||||
|
msgid "%b %e, %Y"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||||||
|
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgctxt "login history week label"
|
||||||
|
msgid "%s - %s"
|
||||||
|
msgstr "%s – %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||||||
|
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||||||
|
msgctxt "login date-time"
|
||||||
|
msgid "%k:%M"
|
||||||
|
msgstr "%k:%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||||||
|
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgctxt "login date-time"
|
||||||
|
msgid "%s, %s"
|
||||||
|
msgstr "%s, %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
|
||||||
|
msgid "Session Ended"
|
||||||
|
msgstr "Sezení ukončeno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
|
||||||
|
msgid "Session Started"
|
||||||
|
msgstr "Sezení započato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||||||
msgid "Please choose another password."
|
msgid "Please choose another password."
|
||||||
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
|
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
|
||||||
|
@ -6583,17 +6633,17 @@ msgstr "Žádné"
|
||||||
msgid "Logged in"
|
msgid "Logged in"
|
||||||
msgstr "Přihlášený"
|
msgstr "Přihlášený"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||||||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||||||
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
|
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||||||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
|
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
|
||||||
"zapnutá."
|
"zapnutá."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To make changes,\n"
|
"To make changes,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -6601,12 +6651,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Abyste mohli provést změny,\n"
|
"Abyste mohli provést změny,\n"
|
||||||
"klikněte nejprve na ikonu *"
|
"klikněte nejprve na ikonu *"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||||||
msgid "Create a user account"
|
msgid "Create a user account"
|
||||||
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
|
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To create a user account,\n"
|
"To create a user account,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -6614,12 +6664,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
|
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
|
||||||
"nejprve klikněte na ikonu *"
|
"nejprve klikněte na ikonu *"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||||||
msgid "Delete the selected user account"
|
msgid "Delete the selected user account"
|
||||||
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
|
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To delete the selected user account,\n"
|
"To delete the selected user account,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -6627,7 +6677,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
|
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
|
||||||
"nejprve klikněte na ikonu *"
|
"nejprve klikněte na ikonu *"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||||||
msgid "My Account"
|
msgid "My Account"
|
||||||
msgstr "Můj účet"
|
msgstr "Můj účet"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6653,6 +6703,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic "
|
"Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic "
|
||||||
"a některého ze znaků z „.“, „-“ a „_“"
|
"a některého ze znaků z „.“, „-“ a „_“"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
|
||||||
|
msgid "%b %e"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
|
||||||
|
msgid "%b %e, %Y"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||||||
msgid "Map Buttons"
|
msgid "Map Buttons"
|
||||||
msgstr "Mapování tlačítek"
|
msgstr "Mapování tlačítek"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue