Translation updated by Ivar Smolin.

2006-08-15  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
This commit is contained in:
Priit Laes 2006-08-15 04:23:38 +00:00 committed by Priit Laes
parent 9489ae8f89
commit 7603289787
2 changed files with 103 additions and 219 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-15 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-08-14 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.

318
po/et.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 17:15+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,15 +60,15 @@ msgstr "Minust"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Enda andmete määramine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
msgstr "Vali pilt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image"
msgstr "Pilt puudub"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -76,16 +76,16 @@ msgstr ""
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Teave %s kohta"
@ -237,8 +237,7 @@ msgstr "<b>Töö</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
@ -445,6 +444,7 @@ msgstr ""
"sisselogimisel.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
@ -472,10 +472,6 @@ msgstr "Ekraani_klaviatuur"
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Ekraanilugeja"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Abistava tehnika tugi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
@ -483,13 +479,12 @@ msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe "
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi toe "
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'."
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
@ -502,11 +497,11 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt "
"lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'."
"Mitte kõik abistavad tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt "
"lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -763,7 +758,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "Lõ_peta"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
@ -792,7 +787,7 @@ msgstr "Skaleeritud"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Zoom"
msgstr ""
msgstr "Suurendus"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Tiled"
@ -842,6 +837,11 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
"Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
"jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni "
"mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete "
"halduriga."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
@ -854,8 +854,8 @@ msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
@ -1571,7 +1571,7 @@ msgstr "Kiirklahvi liik."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "Heli"
msgid "Window Management"
msgstr "Akende haldus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgid ""
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1609,21 +1609,21 @@ msgstr ""
"Kiirkorraldus \"%s\" on juba kasutusel:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
@ -1676,8 +1676,8 @@ msgstr "_Hõlbustused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@ -1846,9 +1846,9 @@ msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekundit"
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "Suur valge kursor"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Valge kursori suur versioon"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Kursori teema"
@ -2105,12 +2105,12 @@ msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendamata"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
@ -2306,7 +2306,7 @@ msgstr "Oma teema"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2331,90 +2331,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Sul pole teema sätete muutmiseks õiguseid</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Rakenda _taust"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Rakenda _kirjatüüp"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Vidinad"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme"
msgstr "Teema salvestamine"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Salvestatakse koos _taustapildiga"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Töölaua teema valimine"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr " "
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teemaeelistused"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details"
msgstr "Teema _omadused"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "See teema soovitab tausta:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border"
msgstr "Akna ääris"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Paigalda teema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..."
msgstr "_Paigalda..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvesta teema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "teemavaliku puu"
@ -3262,63 +3266,51 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Eelistused"
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
#: ../typing-break/drwright.c:138
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tee vaheaeg"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME tippimismonitorist lähemalt"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Autor: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippimismonitor"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Suund"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Salve suund"
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
@ -3378,69 +3370,73 @@ msgstr "Rakenduste vaikimisi kirjatüübi seadmine"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
@ -3531,119 +3527,3 @@ msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Vana parool on vigane, palun sisesta see uuesti"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Palun sisesta paroolid."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Vana _parool:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Teemat pole võimalik paigaldada. \n"
#~ "programmi tar pole sinu süsteemi paigaldatud."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema paigaldamine</span>"
#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Teema paigaldamine"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Lühi_kirjeldus:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Seadet '/dev/pmu' ei leitud"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Seadmel '/dev/pmu' on valed pääsuõigused"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Heleduse vähendamine"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Heleduse vähendamise kiirklahv."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Heleduse suurendamine"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Heleduse suurendamise kiirklahv."
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Suur kursor"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursorid"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "K_ohandatud:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "URI-sid pole võmalik avada"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Võimeline mitut _faili korraga avama"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Oma redaktori omadused"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Vaikimisi postilugeja"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Vaikimisi terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Käivitada t_erminalis"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead "
#~ "sa klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"