Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
d5eeadd0cb
commit
788ac25c71
2 changed files with 124 additions and 84 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2003-11-20 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation
|
||||
Fixes bug #127435.
|
||||
|
||||
2003-11-20 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
|
203
po/fr.po
203
po/fr.po
|
@ -11,15 +11,16 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.5.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 12:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-21 00:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 00:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -122,7 +123,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
|
|||
msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Clavier"
|
||||
|
@ -274,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
|||
"modificateur de touche en séquence."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Vitesse :"
|
||||
|
||||
|
@ -303,7 +304,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :"
|
||||
|
||||
|
@ -331,8 +332,10 @@ msgstr "millisecondes"
|
|||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "pixels/seconde"
|
||||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -384,8 +387,8 @@ msgstr "_Aucune image"
|
|||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||||
|
@ -1146,9 +1149,8 @@ msgid "Add _Service..."
|
|||
msgstr "Ajouter un _service..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "secondes"
|
||||
msgstr "Parcourir les icônes"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
|
@ -1438,19 +1440,16 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|||
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||||
msgstr "Hinting :"
|
||||
msgstr "<b>Hinting :</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||||
msgstr "Lissage :"
|
||||
msgstr "<b>Lissage :</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||||
msgstr "Ordre souspixel :"
|
||||
msgstr "<b>Ordre souspixel :</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
|
@ -1477,16 +1476,14 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "_Niveaux de gris"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "Va au dossier de polices"
|
||||
msgstr "A_ller au dossier des polices"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "_Aucun"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_esolution :"
|
||||
msgstr "_Résolution :"
|
||||
|
||||
|
@ -1570,13 +1567,12 @@ msgid "_Window title font:"
|
|||
msgstr "Police du titre des _fenêtres :"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "Résolution (_points par pouce) :"
|
||||
msgstr "points par pouce"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La police peut être trop grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1585,6 +1581,9 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille inférieure à %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1593,59 +1592,67 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille plus petite."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Touche d'accélération"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificateurs d'accélération"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Code de la touche d'accélération"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Mode d'accélération"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "Le type de l'accélération."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour "
|
||||
"libérer le champ"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouvel accélérateur"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr "Valeurs par défaut de GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Bureau"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1654,14 +1661,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Le raccourci « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||||
" « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
|
||||
"de configuration : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la suppression de l'accélérateur dans la base de données de "
|
||||
"configuration : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1669,11 +1683,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre "
|
||||
"installation de GTK+ est vraisemblablement incomplète."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Raccourci"
|
||||
|
||||
|
@ -1698,17 +1712,17 @@ msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :"
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Affecte des raccourcis claviers aux commandes"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "A_ccessibilité"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1717,7 +1731,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
|
||||
"maintenant géré par un daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
|
||||
|
||||
|
@ -1750,66 +1764,90 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|||
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
msgstr "Options avancées d'agencement"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration principal de l'agencement"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "_Modèle du clavier :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Layout _options:"
|
||||
msgstr "_Options de l'agencement :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verrouiller l'écran aprés une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||||
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||||
"causer par une utilisation répétitive du clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Pause de saisie"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Accessibilité..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Délai :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
msgstr "_Ignorer la configuration du système"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "_Agencements :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Vitesse :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutes"
|
||||
|
||||
|
@ -1821,63 +1859,63 @@ msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Curseur inconnu"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Curseur par défaut - Courant"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Curseur par défaut"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Curseur blanc - Courant"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Le curseur par défaut inversé"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Curseur blanc"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Grand curseur - Courant"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Version agrandie du curseur normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Grand curseur"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Grand curseur blanc"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Taille du curseur"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Thème du curseur"
|
||||
|
||||
|
@ -2462,7 +2500,7 @@ msgstr "_Intervalle avant mise en avant :"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée aprés un intervalle"
|
||||
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
|
@ -2631,7 +2669,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
|
||||
|
@ -2850,10 +2888,10 @@ msgid "/_Take a Break"
|
|||
msgstr "/_Faites une pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||||
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
|
||||
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
|
@ -3249,9 +3287,6 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
|||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||||
#~ msgstr "_Clic au pressage de touche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||||
#~ msgstr "Clic du clavier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||||
#~ msgstr "Clic au pressage de touche"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue