Updated Romanian translation

This commit is contained in:
Lucian Adrian Grijincu 2010-09-29 01:09:38 +03:00
parent 3a12ad84ac
commit 7b0d3f01a0

347
po/ro.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 18:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
@ -465,130 +465,130 @@ msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player multimedia Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Include _panel"
msgstr "Include _panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Make Default"
msgstr "Setează ca implicit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:527
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Iconiță panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otire:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:324
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Inversat"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectează monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluție:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
@ -622,8 +622,8 @@ msgstr ""
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei "
"/home/numeutiizator/.config/monitors.xml\n"
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
@ -640,11 +640,13 @@ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
@ -700,11 +702,11 @@ msgstr ""
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:325
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@ -714,22 +716,22 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1662
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Oglindire ecrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:518
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:596
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -737,35 +739,35 @@ msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2083
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2106
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
"monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2151
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
"autentifică."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2337
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2437
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
@ -781,49 +783,49 @@ msgstr "Desktop"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Scurtătură nouă..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codul cheii de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -835,7 +837,7 @@ msgstr ""
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
"timp."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -844,32 +846,32 @@ msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
"configurării: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
@ -1285,31 +1287,31 @@ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mutare stânga"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mutare dreapta"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mutare sus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mutare jos"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Dezactivat"
@ -1478,12 +1480,14 @@ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Definire preferințe maus"
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@ -1648,7 +1652,8 @@ msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu scurtături de taste"
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
"scurtături de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
@ -1716,9 +1721,7 @@ msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același "
"timp"
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
@ -1922,81 +1925,6 @@ msgstr "apăsată"
msgid "rejected"
msgstr "respinsă"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
"de actualizare."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
"sau de dezinstalare."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
"sarcina respectivă."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
"comune”"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
@ -2178,48 +2106,48 @@ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: ../font-viewer/font-view.c:293
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../font-viewer/font-view.c:296
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
#: ../font-viewer/font-view.c:448
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalarea a eșuat"
#: ../font-viewer/font-view.c:519
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:590
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalează font"
@ -2272,6 +2200,81 @@ msgstr "Configurări sistem"
msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
#~ "dezinstalare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
#~ "sau de actualizare."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
#~ "sau de dezinstalare."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
#~ "comune”"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"