Updated Romanian translation
This commit is contained in:
parent
3a12ad84ac
commit
7b0d3f01a0
1 changed files with 175 additions and 172 deletions
347
po/ro.po
347
po/ro.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 18:45+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
|
@ -465,130 +465,130 @@ msgid "Netscape Communicator"
|
|||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
msgid "Orca"
|
||||
msgstr "Orca"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||||
msgstr "Orca cu lupă"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||||
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||||
msgid "SeaMonkey"
|
||||
msgstr "SeaMonkey"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X standard"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||||
msgid "Sylpheed"
|
||||
msgstr "Sylpheed"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||||
msgid "Terminator"
|
||||
msgstr "Terminator"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||||
msgid "Totem Movie Player"
|
||||
msgstr "Player multimedia Totem"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||||
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
msgid "Include _panel"
|
||||
msgstr "Include _panou"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Stânga"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
msgid "Make Default"
|
||||
msgstr "Setează ca implicit"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:527
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Oprit"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Pornit"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "Panel icon"
|
||||
msgstr "Iconiță panou"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "R_otire:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:324
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Dreapta"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||||
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "Inversat"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Detectează monitoarele"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Rezoluție:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
|
||||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||||
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
|
||||
|
||||
|
@ -622,8 +622,8 @@ msgstr ""
|
|||
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
|
||||
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei "
|
||||
"/home/numeutiizator/.config/monitors.xml\n"
|
||||
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
|
||||
"monitors.xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
|
||||
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
|
||||
|
@ -640,11 +640,13 @@ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
|
|||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -700,11 +702,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||||
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:325
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Răsturnat"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
@ -714,22 +716,22 @@ msgstr "%d Hz"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1662
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Oglindire ecrane"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Monitor: %s"
|
||||
msgstr "Monitor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -737,35 +739,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
|
||||
"rearanja."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2083
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2106
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
|
||||
"monitoarelor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2151
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
|
||||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||||
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
|
||||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
|
||||
"autentifică."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2337
|
||||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2437
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
||||
|
||||
|
@ -781,49 +783,49 @@ msgstr "Desktop"
|
|||
msgid "New shortcut..."
|
||||
msgstr "Scurtătură nouă..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Cheie de accelerare"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Acceleratori"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Codul cheii de accelerare"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Mod accelerator"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "Tipul de accelerator."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
||||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Dezactivat"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Scurtături personalizate"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -835,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
|
||||
"timp."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -844,32 +846,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
||||
"„%s”"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Reasociază"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
|
||||
"configurării: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acțiune"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Scurtătură"
|
||||
|
||||
|
@ -1285,31 +1287,31 @@ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
|
|||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
|
||||
msgid "gesture|Move left"
|
||||
msgstr "Mutare stânga"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
|
||||
msgid "gesture|Move right"
|
||||
msgstr "Mutare dreapta"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
|
||||
msgid "gesture|Move up"
|
||||
msgstr "Mutare sus"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
|
||||
msgid "gesture|Move down"
|
||||
msgstr "Mutare jos"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
|
||||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Dezactivat"
|
||||
|
||||
|
@ -1478,12 +1480,14 @@ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|||
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Maus"
|
||||
#| msgid "Touchpad"
|
||||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||||
msgstr "Maus și touchpad"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Definire preferințe maus"
|
||||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||||
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
||||
|
@ -1648,7 +1652,8 @@ msgstr "Întârziere acceptare:"
|
|||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu scurtături de taste"
|
||||
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
|
||||
"scurtături de taste"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||||
|
@ -1716,9 +1721,7 @@ msgstr "Micșorează dimensiunea:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același "
|
||||
"timp"
|
||||
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||||
msgid "Display"
|
||||
|
@ -1922,81 +1925,6 @@ msgstr "apăsată"
|
|||
msgid "rejected"
|
||||
msgstr "respinsă"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
|
||||
"de actualizare."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
|
||||
"sau de dezinstalare."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
"that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
|
||||
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
|
||||
"sarcina respectivă."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
|
||||
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
|
||||
"comune”"
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
|
@ -2178,48 +2106,48 @@ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nume:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:296
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Stil:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Tip:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Dimensiune:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Versiune:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Drepturi de autor:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:365
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descriere:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
msgstr "Instalat"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:448
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
||||
msgid "Install Failed"
|
||||
msgstr "Instalarea a eșuat"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:519
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:590
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
||||
msgid "I_nstall Font"
|
||||
msgstr "I_nstalează font"
|
||||
|
||||
|
@ -2272,6 +2200,81 @@ msgstr "Configurări sistem"
|
|||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "To_ate configurările"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opera"
|
||||
#~ msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Maus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
|
||||
#~ "dezinstalare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
#~ "performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
|
||||
#~ "sau de actualizare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||||
#~ "is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
|
||||
#~ "sau de dezinstalare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
#~ "that task."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
|
||||
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
|
||||
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
|
||||
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
|
||||
#~ "desktop]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||||
#~ "activated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
|
||||
#~ "comune”"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image/label border"
|
||||
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue