gnome-control-center/po/ro.po
2010-09-29 01:11:56 +03:00

2497 lines
77 KiB
Text

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Locația de rețea curentă"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pentru mai multe teme"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
"gol, legătura nu va apărea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
"nu va apărea."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Retroapel"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Set schimbări"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o "
"altă imagine de fundal."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Alegeți o imagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Data și ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicații preferate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistență vizuală"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandă:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Indicator e_xec:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator de imagini"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mesagerie instant"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client de email"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitate"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Player multimedia"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr ""
"_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Pornește la st_art"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Pornește în t_erminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Program de redare video"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator de Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Po_rnește la start"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Player muzică Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigator web Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client e-mail Evolution"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Ascultă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Player muzică Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player multimedia Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Include _panel"
msgstr "Include _panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Make Default"
msgstr "Setează ca implicit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:527
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Iconiță panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otire:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:324
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Inversat"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectează monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluție:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoare"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
"\n"
"Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai multe\n"
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
"obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s/%s: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
"pentru toți utilizatorii"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:325
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1662
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Oglindire ecrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:518
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:596
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2083
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2106
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
"monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2151
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
"autentifică."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2337
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2437
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Scurtătură nouă..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codul cheii de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind "
"această tastă.\n"
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
"timp."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
"configurării: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurtătură personalizată"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
"combinația de taste."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Licărește tot _ecranul"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Reacție audio..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși "
"timp"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferințe tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastatură:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Aranjamente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută mai _jos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută mai s_us"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
"ales cu configurările implicite"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acclerare:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opțiuni..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "După ț_ară"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "După _limbă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Alegeți un aranjament"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Limbă:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variante:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modele:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vânzători:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
msgid "Vendors"
msgstr "Vânzători"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mutare stânga"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mutare dreapta"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mutare sus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mutare jos"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_ublu clic:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic t_ragere:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trage și mută"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic staționar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activează derularea _orizontală"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizează indicatorul"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientarea maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Viteza indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic secu_ndar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Click secundar simulat"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Pra_g:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Derulare cu două dege_te"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
"alege tipul clicului."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dezactivat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "D_erulare la margine"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Stângaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Prag de _mișcare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "D_reptaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Clic _simplu:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
msgid "New Location..."
msgstr "Locație nouă..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
msgid "Location already exists"
msgstr "Locația există deja"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Creează o nouă locație"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Listă de excepții"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Excepții"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Server s_ocks:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Locația există deja."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "Șterge _locația"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "D_etalii"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nume _locație:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP_S:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
"scurtături de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Sună când o tastă este"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "Modifică contrastul:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "Controlați cursorul folosind tastele numerice."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlați cursorul folosind camera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Licărește tot ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ridicat/Invers"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "ContrastRidicat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "ContrastRidicatInversat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Am nevoie de asistență pentru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "Mărește dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Configurări tastatură..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "ContrastScăzut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Configurări maus..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Afișează starea accesului universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Configurări sunet..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "Testează licărirea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "Test:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "Dimensiune text:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Declanșează un clic când cursorul plutește deasupra."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistent tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "Maus video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Apropiere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "Depărtare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "acceptată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "respinsă"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrul de control"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Amână pauza"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Luați o pauză!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ia o pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. "
"Eroarea este: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucian Adrian Grijincu\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
" Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitorizare tastare"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
"„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalarea a eșuat"
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalează font"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Vizualizator fonturi"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Previzualizare caractere"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MĂRIME"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Panou exemplu"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panou preferințe exemplu"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurări sistem"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
#~ "dezinstalare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
#~ "sau de actualizare."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
#~ "sau de dezinstalare."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
#~ "comune”"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selectează imaginea"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Fără imagine"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nu se poate deschide agenda"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Despre %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresă:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Despre mine"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Or_aș:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompanie:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndar:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Schimbă pa_rola..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Oraș:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nume complet"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Acasă:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MS_N:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Căs_uță poștală:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Căsuță p_oștală:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Informații personale"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "B_log:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Serviciu:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax serviciu:"