Updated Romanian translation

This commit is contained in:
Lucian Adrian Grijincu 2010-09-29 01:09:38 +03:00
parent 3a12ad84ac
commit 7b0d3f01a0

347
po/ro.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:37+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 18:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n" "Language: ro\n"
@ -465,130 +465,130 @@ msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca" msgid "Orca"
msgstr "Orca" msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier" msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca cu lupă" msgstr "Orca cu lupă"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player" msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Player muzică Rhythmbox" msgstr "Player muzică Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey" msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail" msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard" msgstr "Terminal X standard"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed" msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator" msgid "Terminator"
msgstr "Terminator" msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird" msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player" msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player multimedia Totem" msgstr "Player multimedia Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Include _panel" msgid "Include _panel"
msgstr "Include _panou" msgstr "Include _panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Stânga" msgstr "Stânga"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Make Default" msgid "Make Default"
msgstr "Setează ca implicit" msgstr "Setează ca implicit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:527
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Monitor" msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Oprit" msgstr "Oprit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On" msgid "On"
msgstr "Pornit" msgstr "Pornit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon" msgid "Panel icon"
msgstr "Iconiță panou" msgstr "Iconiță panou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "R_otire:" msgstr "R_otire:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:" msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:324
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Dreapta" msgstr "Dreapta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors" msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele" msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down" msgid "Upside-down"
msgstr "Inversat" msgstr "Inversat"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors" msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectează monitoarele" msgstr "_Detectează monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluție:" msgstr "_Rezoluție:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel" msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "A_rată monitoarele în panou" msgstr "A_rată monitoarele în panou"
@ -622,8 +622,8 @@ msgstr ""
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n" "monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n" "modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
"\n" "\n"
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei " "FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
"/home/numeutiizator/.config/monitors.xml\n" "monitors.xml\n"
"\n" "\n"
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n" "NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de " " dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
@ -640,11 +640,13 @@ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n" msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
@ -700,11 +702,11 @@ msgstr ""
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul" msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:325
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat" msgstr "Răsturnat"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:367
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
@ -714,22 +716,22 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1662
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Oglindire ecrane" msgstr "Oglindire ecrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:518
#, c-format #, c-format
msgid "Monitor: %s" msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
@ -737,35 +739,35 @@ msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja." "rearanja."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2083
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2106
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "" msgstr ""
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația " "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
"monitoarelor" "monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2151
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
msgid "The monitor configuration has been saved" msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată" msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "" msgstr ""
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se " "Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
"autentifică." "autentifică."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2337
msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor" msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2437
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
@ -781,49 +783,49 @@ msgstr "Desktop"
msgid "New shortcut..." msgid "New shortcut..."
msgstr "Scurtătură nouă..." msgstr "Scurtătură nouă..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key" msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare" msgstr "Cheie de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers" msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori" msgstr "Acceleratori"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode" msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codul cheii de accelerare" msgstr "Codul cheii de accelerare"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode" msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator" msgstr "Mod accelerator"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator." msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator." msgstr "Tipul de accelerator."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498 #: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat" msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>" msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate" msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste" msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -835,7 +837,7 @@ msgstr ""
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același " "Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
"timp." "timp."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -844,32 +846,32 @@ msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”" "„%s”"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază" msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a " "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
"configurării: %s" "configurării: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate" msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acțiune" msgstr "Acțiune"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură" msgstr "Scurtătură"
@ -1285,31 +1287,31 @@ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
msgid "gesture|Move left" msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mutare stânga" msgstr "Mutare stânga"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
msgid "gesture|Move right" msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mutare dreapta" msgstr "Mutare dreapta"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
msgid "gesture|Move up" msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mutare sus" msgstr "Mutare sus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
msgid "gesture|Move down" msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mutare jos" msgstr "Mutare jos"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
msgid "gesture|Disabled" msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Dezactivat" msgstr "Dezactivat"
@ -1478,12 +1480,14 @@ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar" msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse" #| msgid "Touchpad"
msgstr "Maus" msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences" #| msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Definire preferințe maus" msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@ -1648,7 +1652,8 @@ msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu scurtături de taste" "Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
"scurtături de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
@ -1716,9 +1721,7 @@ msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "" msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
"Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același "
"timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display" msgid "Display"
@ -1922,81 +1925,6 @@ msgstr "apăsată"
msgid "rejected" msgid "rejected"
msgstr "respinsă" msgstr "respinsă"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
"de actualizare."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
"sau de dezinstalare."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
"sarcina respectivă."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
"comune”"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
@ -2178,48 +2106,48 @@ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: ../font-viewer/font-view.c:293 #: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nume:" msgstr "Nume:"
#: ../font-viewer/font-view.c:296 #: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:" msgid "Style:"
msgstr "Stil:" msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309 #: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tip:" msgstr "Tip:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313 #: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:" msgstr "Dimensiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "Versiune:" msgstr "Versiune:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:" msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 #: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descriere:" msgstr "Descriere:"
#: ../font-viewer/font-view.c:445 #: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed" msgid "Installed"
msgstr "Instalat" msgstr "Instalat"
#: ../font-viewer/font-view.c:448 #: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed" msgid "Install Failed"
msgstr "Instalarea a eșuat" msgstr "Instalarea a eșuat"
#: ../font-viewer/font-view.c:519 #: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:590 #: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font" msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalează font" msgstr "I_nstalează font"
@ -2272,6 +2200,81 @@ msgstr "Configurări sistem"
msgid "_All Settings" msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările" msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
#~ "dezinstalare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
#~ "sau de actualizare."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
#~ "sau de dezinstalare."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
#~ "comune”"
#~ msgid "Image/label border" #~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului"