Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2004-11-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
parent
be90975299
commit
7d23e813c5
2 changed files with 43 additions and 120 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-11-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||||
|
|
||||||
2004-11-18 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-11-18 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
159
po/sq.po
159
po/sq.po
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||||
|
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
|
||||||
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
|
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
@ -6,16 +7,17 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-10 11:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-17 19:58+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-10 18:59+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 02:40+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||||
|
@ -203,8 +205,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||||
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Beep when key is:"
|
msgid "Beep when key is:"
|
||||||
|
@ -262,8 +263,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||||
"amount of time."
|
"amount of time."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||||
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -544,8 +544,7 @@ msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
|
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
|
||||||
"aplikohen"
|
"aplikohen"
|
||||||
|
@ -555,20 +554,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
|
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
|
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||||
msgid "UI Control"
|
msgid "UI Control"
|
||||||
|
@ -592,8 +587,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
||||||
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -938,10 +932,10 @@ msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||||
"settings will be restored."
|
"settings will be restored."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
|
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
|
||||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme.Duke provuar rregullimet e reja. "
|
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||||
"Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do të rikthehem tek rregullimet e "
|
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
|
||||||
"mëparshme."
|
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:626
|
#: capplets/display/main.c:626
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
|
@ -1444,11 +1438,12 @@ msgid ""
|
||||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||||
"smaller than %d."
|
"smaller than %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
|
||||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie "
|
||||||
"d.Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
|
"më të vogël se %d. "
|
||||||
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
|
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
|
||||||
"vogël se %d."
|
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie "
|
||||||
|
"më të vogël se %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/main.c:514
|
#: capplets/font/main.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1461,7 +1456,7 @@ msgid ""
|
||||||
"sized font."
|
"sized font."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie mëë të vogël."
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
|
||||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1587,8 +1582,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
||||||
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||||
|
@ -2071,8 +2065,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
||||||
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2308,7 +2301,6 @@ msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Ndrysho"
|
msgstr "_Ndrysho"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "_File"
|
msgstr "_File"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2382,8 +2374,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||||
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Window Preferences"
|
msgid "Window Preferences"
|
||||||
|
@ -2441,38 +2432,17 @@ msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
|
||||||
msgid "View as Control Center"
|
msgid "View as Control Center"
|
||||||
msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
|
msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||||||
msgid "Others"
|
msgid "Others"
|
||||||
msgstr "Të tjerë"
|
msgstr "Të tjerë"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||||
#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
msgid "GNOME Control Center"
|
||||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center.c:78
|
#: control-center/control-center.c:1121
|
||||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
msgid "Desktop Preferences"
|
||||||
msgstr "Përdor nautilus nëse është duke punuar."
|
msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
||||||
msgid "About this application"
|
|
||||||
msgstr "Informacione mbi këtë program"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
||||||
msgid "Overview of the control center"
|
|
||||||
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
||||||
msgid "_About"
|
|
||||||
msgstr "_Informacione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
||||||
msgid "_Contents"
|
|
||||||
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
||||||
msgid "_Help"
|
|
||||||
msgstr "_Ndihmë"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
|
||||||
|
@ -2548,14 +2518,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2813,8 +2781,7 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "Mblidh"
|
msgstr "Mblidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
||||||
"sinkronizim"
|
"sinkronizim"
|
||||||
|
@ -3016,8 +2983,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
||||||
msgstr "Renditja RGBA"
|
msgstr "Renditja RGBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
||||||
"inç"
|
"inç"
|
||||||
|
@ -3214,8 +3180,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||||
"shkronjat OpenType."
|
"shkronjat OpenType."
|
||||||
|
@ -3227,8 +3192,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"shkronjat PCF."
|
"shkronjat PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||||
"shkronjat TrueType."
|
"shkronjat TrueType."
|
||||||
|
@ -3361,8 +3325,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||||
"temat e instaluara."
|
"temat e instaluara."
|
||||||
|
@ -3389,47 +3352,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accessibility"
|
|
||||||
#~ msgstr "Açesibiliteti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Advanced"
|
|
||||||
#~ msgstr "Të Detajuara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rregullimet e detajuara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
||||||
#~ msgstr "Terminali i Gnome"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
||||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit Gnome"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Layout"
|
|
||||||
#~ msgstr "Planimetria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
||||||
#~ msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "translator_credits"
|
|
||||||
#~ msgstr "Elian Myftiu <elian@lycos.com>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
||||||
#~ msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
||||||
#~ msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue