Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

2004-11-20  Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>

	* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
Laurent Dhima 2004-11-20 09:41:35 +00:00 committed by Laurent Dhima
parent be90975299
commit 7d23e813c5
2 changed files with 43 additions and 120 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-11-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2004-11-18 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

159
po/sq.po
View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
@ -6,16 +7,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-10 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-10 18:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-17 19:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 02:40+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -203,8 +205,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -262,8 +263,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -544,8 +544,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
"aplikohen"
@ -555,20 +554,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -592,8 +587,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
@ -938,10 +932,10 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme.Duke provuar rregullimet e reja. "
"Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do të rikthehem tek rregullimet e "
"mëparshme."
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
@ -1444,11 +1438,12 @@ msgid ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d.Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
"vogël se %d."
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie "
"më të vogël se %d. "
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie "
"më të vogël se %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1461,7 +1456,7 @@ msgid ""
"sized font."
msgstr ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie mëë të vogël."
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
@ -1587,8 +1582,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
@ -2071,8 +2065,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
#, c-format
@ -2308,7 +2301,6 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"
@ -2382,8 +2374,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2441,38 +2432,17 @@ msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
msgid "View as Control Center"
msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Përdor nautilus nëse është duke punuar."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacione mbi këtë program"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
@ -2548,14 +2518,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@ -2813,8 +2781,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
@ -3016,8 +2983,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Renditja RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
"inç"
@ -3214,8 +3180,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat OpenType."
@ -3227,8 +3192,7 @@ msgstr ""
"shkronjat PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat TrueType."
@ -3361,8 +3325,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat e instaluara."
@ -3389,47 +3352,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Açesibiliteti"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Të Detajuara"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Rregullimet e detajuara"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Terminali i Gnome"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit Gnome"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Planimetria"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Kartela e objekteve capplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "Elian Myftiu <elian@lycos.com>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës"
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."