*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
326a1e27f1
commit
7e9417ce64
1 changed files with 194 additions and 114 deletions
308
po/hr.po
308
po/hr.po
|
@ -4,7 +4,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 18:54+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-30 14:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 18:54+CEST\n"
|
||||
"Last-Translator: auto\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
|
@ -12,7 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -73,18 +75,18 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
|
||||
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' "
|
||||
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja "
|
||||
"njegovih dijelova."
|
||||
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket mora "
|
||||
"biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' paket "
|
||||
"mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja njegovih "
|
||||
"dijelova."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
|
||||
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
|
||||
"treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,9 +94,8 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
|
||||
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti "
|
||||
"povećavanja."
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gnopernicus' "
|
||||
"paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti povećavanja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
|
|||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti "
|
||||
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja."
|
||||
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti tipkovnice "
|
||||
"ne mogu raditi bez tog proširenja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -189,7 +190,8 @@ msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -197,7 +199,8 @@ msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -256,16 +259,16 @@ msgid ""
|
|||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog "
|
||||
"razdoblja."
|
||||
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički "
|
||||
"definiranog razdoblja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih "
|
||||
"tipaka u sekvenci."
|
||||
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem "
|
||||
"modifikacijskih tipaka u sekvenci."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
|
@ -278,7 +281,8 @@ msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||||
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||||
|
@ -419,9 +423,9 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. "
|
||||
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) "
|
||||
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
|
||||
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do "
|
||||
"izražaja. Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. "
|
||||
"KDE) upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
|
||||
"upraviteljem postavki."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
|
@ -532,15 +536,19 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Izvršena promjena"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu "
|
||||
"prilikom prihvaćanja"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Konverzija na widget callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
|
@ -548,8 +556,10 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -573,7 +583,9 @@ msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača "
|
||||
"osobina"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -586,7 +598,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -600,7 +611,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Molim odaberite drugu sliku."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
|
@ -661,8 +671,9 @@ msgid "Links Text Browser"
|
|||
msgstr "Links tekstualni preglednik"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
|
@ -810,7 +821,9 @@ msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju "
|
||||
"datotekama"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -977,6 +990,7 @@ msgid "Screen Resolution"
|
|||
msgstr "Razlučivost zaslona"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
|
@ -993,7 +1007,7 @@ msgid "Default Settings"
|
|||
msgstr "Uobičajene postavke"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:424
|
||||
#, , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Postavke zaslona %d\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1002,7 +1016,7 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|||
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:487
|
||||
#, , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
|
||||
|
||||
|
@ -1010,18 +1024,22 @@ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
|
|||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Odrednice"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/display/main.c:526
|
||||
#, , c-format
|
||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
|
||||
"postavke će biti obnovljene."
|
||||
msgstr[1] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
|
||||
"postavke će biti obnovljene."
|
||||
msgstr[2] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
|
||||
"postavke će biti obnovljene."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
|
@ -1041,16 +1059,16 @@ msgid ""
|
|||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za "
|
||||
"vrijeme rada nije dostupna."
|
||||
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za vrijeme rada "
|
||||
"nije dostupna."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:757
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. "
|
||||
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
|
||||
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. Promjene "
|
||||
"veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
|
@ -1072,7 +1090,8 @@ msgstr "Jednostavan paint program"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -1177,7 +1196,8 @@ msgstr "Tipovi datoteka i programa"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1508,32 +1528,44 @@ msgstr "točaka po inču"
|
|||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Možda je preveliko pismo"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, , c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, , c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
|
||||
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
|
||||
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
|
||||
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
|
@ -1602,10 +1634,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#, , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1659,8 +1692,11 @@ msgstr "Pristupačnost"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to "
|
||||
"brine daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
|
@ -1747,8 +1783,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede"
|
||||
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
|
||||
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile "
|
||||
"ozljedeuzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -2143,8 +2179,8 @@ msgid ""
|
|||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
|
||||
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||
"paket \"gnome-themes\"."
|
||||
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali paket "
|
||||
"\"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
|
@ -2407,7 +2443,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n"
|
||||
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja "
|
||||
"prozorima.</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2460,7 +2497,7 @@ msgid "Windows"
|
|||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "GNOME kontrolni centar: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2493,7 +2530,7 @@ msgid "Desktop properties manager."
|
|||
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||||
#, , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "GNOME kontrolni centar : %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2538,8 +2575,8 @@ msgid ""
|
|||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za "
|
||||
"spore tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
|
||||
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za spore tipke, "
|
||||
"što utječe na način na koji tipkovnica radi."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
|
@ -2558,8 +2595,8 @@ msgid ""
|
|||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za "
|
||||
"ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
|
||||
"Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za ljepljive "
|
||||
"tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2567,8 +2604,9 @@ msgid ""
|
|||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta zaredom. "
|
||||
"To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
|
||||
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta "
|
||||
"zaredom. To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji "
|
||||
"tipkovnica radi."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
|
@ -2669,7 +2707,9 @@ msgid ""
|
|||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
"restore them."
|
||||
msgstr "U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će "
|
||||
"biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2718,8 +2758,8 @@ msgid ""
|
|||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"za pregled"
|
||||
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -2802,8 +2842,11 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Smotaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će "
|
||||
"biti sinkronizirani."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
|
@ -2842,8 +2885,11 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "RGBA poredak"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u "
|
||||
"točkama po palcu"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2851,9 +2897,10 @@ msgid ""
|
|||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga "
|
||||
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. "
|
||||
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
|
||||
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom "
|
||||
"antialiasinga je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - "
|
||||
"crveno s lijeva, najčešće korišteno. \"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - "
|
||||
"crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2861,9 +2908,10 @@ msgid ""
|
|||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: "
|
||||
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. "
|
||||
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)."
|
||||
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće "
|
||||
"vrijednosti su: \"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni "
|
||||
"antialiasing sivih tonova. \"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD "
|
||||
"zaslone)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2871,15 +2919,17 @@ msgid ""
|
|||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none"
|
||||
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće "
|
||||
"; može izazvati izobličenje oblika slova."
|
||||
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti "
|
||||
"su: \"none\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god "
|
||||
"je moguće ; može izazvati izobličenje oblika slova."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr "Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske konfiguracije)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske "
|
||||
"konfiguracije)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
|
@ -2918,7 +2968,6 @@ msgstr "/_O"
|
|||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Uzmi pauzu"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
|
@ -2971,9 +3020,9 @@ msgid ""
|
|||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||||
"Notification area'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate "
|
||||
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču "
|
||||
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
|
||||
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda "
|
||||
"da nemate područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom "
|
||||
"na ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
|
@ -3028,20 +3077,30 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"OpenType pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF "
|
||||
"pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"OpenType pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"Type1 pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3119,7 +3178,8 @@ msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
msgid "_Apply font"
|
||||
|
@ -3159,12 +3219,17 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"instalirane teme."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"teme."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3376,3 +3441,18 @@ msgstr "Glasnije"
|
|||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Kratica za podizanje razine zvuka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
#~ msgstr[0] ""
|
||||
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u "
|
||||
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
#~ msgstr[1] ""
|
||||
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u "
|
||||
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
#~ msgstr[2] ""
|
||||
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u "
|
||||
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue