*** empty log message ***

This commit is contained in:
Denis Lackovic 2004-03-30 15:53:24 +00:00
parent 326a1e27f1
commit 7e9417ce64

308
po/hr.po
View file

@ -4,7 +4,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 18:54+0200\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-30 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 18:54+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-29 18:54+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n" "Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n" "X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -73,18 +75,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket " "Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket mora "
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' " "biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' paket "
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja " "mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja njegovih "
"njegovih dijelova." "dijelova."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "" msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu." "treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
@ -92,9 +94,8 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gnopernicus' "
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti " "paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti povećavanja."
"povećavanja."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format #, c-format
@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it." "accessibility features will not operate without it."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti " "Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti tipkovnice "
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja." "ne mogu raditi bez tog proširenja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@ -189,7 +190,8 @@ msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice" msgstr ""
"Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -197,7 +199,8 @@ msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči." msgstr ""
"Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is:"
@ -256,16 +259,16 @@ msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time." "amount of time."
msgstr "" msgstr ""
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog " "Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički "
"razdoblja." "definiranog razdoblja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "" msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence." "in sequence."
msgstr "" msgstr ""
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih " "Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem "
"tipaka u sekvenci." "modifikacijskih tipaka u sekvenci."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
@ -278,7 +281,8 @@ msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša." msgstr ""
"Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:" msgid "_Disable if unused for:"
@ -419,9 +423,9 @@ msgid ""
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n" "Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. " "Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do "
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) " "izražaja. Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. "
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME " "KDE) upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"upraviteljem postavki." "upraviteljem postavki."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
@ -532,15 +536,19 @@ msgid "Change set"
msgstr "Izvršena promjena" msgstr "Izvršena promjena"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgid ""
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu "
"prilikom prihvaćanja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverzija na widget callback" msgstr "Konverzija na widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget" msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -548,8 +556,10 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverzija iz widget callbacka" msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgid ""
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control" msgid "UI Control"
@ -573,7 +583,9 @@ msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina" msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača "
"osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format #, c-format
@ -586,7 +598,6 @@ msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n" "Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
"\n" "\n"
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. " "Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format #, c-format
@ -600,7 +611,6 @@ msgstr ""
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n" "Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
"\n" "\n"
"Molim odaberite drugu sliku." "Molim odaberite drugu sliku."
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
@ -661,8 +671,9 @@ msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni preglednik" msgstr "Links tekstualni preglednik"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user #. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
@ -810,7 +821,9 @@ msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama" msgstr ""
"Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju "
"datotekama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
@ -977,6 +990,7 @@ msgid "Screen Resolution"
msgstr "Razlučivost zaslona" msgstr "Razlučivost zaslona"
#: capplets/display/main.c:279 #: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
@ -993,7 +1007,7 @@ msgid "Default Settings"
msgstr "Uobičajene postavke" msgstr "Uobičajene postavke"
#: capplets/display/main.c:424 #: capplets/display/main.c:424
#, , c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Postavke zaslona %d\n" msgstr "Postavke zaslona %d\n"
@ -1002,7 +1016,7 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona" msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
#: capplets/display/main.c:487 #: capplets/display/main.c:487
#, , c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo" msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
@ -1010,18 +1024,22 @@ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Odrednice" msgstr "Odrednice"
#. plural form
#: capplets/display/main.c:526 #: capplets/display/main.c:526
#, , c-format #, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgstr[0] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje " msgstr[0] ""
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene." "postavke će biti obnovljene."
msgstr[1] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje " msgstr[1] ""
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene." "postavke će biti obnovljene."
msgstr[2] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje " msgstr[2] ""
"Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene." "postavke će biti obnovljene."
#: capplets/display/main.c:575 #: capplets/display/main.c:575
@ -1041,16 +1059,16 @@ msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za " "XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za vrijeme rada "
"vrijeme rada nije dostupna." "nije dostupna."
#: capplets/display/main.c:757 #: capplets/display/main.c:757
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. " "Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. Promjene "
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne." "veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@ -1072,7 +1090,8 @@ msgstr "Jednostavan paint program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions" msgid "Actions"
@ -1177,7 +1196,8 @@ msgstr "Tipovi datoteka i programa"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category" msgid "Edit file category"
@ -1508,32 +1528,44 @@ msgstr "točaka po inču"
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Možda je preveliko pismo" msgstr "Možda je preveliko pismo"
#. plural form
#: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:507
#, , c-format #, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "smaller than %d."
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism." msgstr[0] ""
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism." "korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " msgstr[1] ""
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism." "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
msgstr[2] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
#. plural form
#: capplets/font/main.c:514 #: capplets/font/main.c:514
#, , c-format #, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "sized font."
msgstr[0] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " msgstr[1] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " msgstr[2] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@ -1602,10 +1634,11 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n" msgstr ""
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, , c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n" msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n"
@ -1659,8 +1692,11 @@ msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid ""
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to "
"brine daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -1747,8 +1783,8 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
msgstr "" msgstr ""
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede" "Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile "
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice" "ozljedeuzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults" msgid "Reset to de_faults"
@ -2143,8 +2179,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package." "installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "" msgstr ""
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog" "Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali " "\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali paket "
"paket \"gnome-themes\"." "\"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
@ -2407,7 +2443,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n" "<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja "
"prozorima.</b>\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
@ -2460,7 +2497,7 @@ msgid "Windows"
msgstr "Windows" msgstr "Windows"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, , c-format #, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s" msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar: %s" msgstr "GNOME kontrolni centar: %s"
@ -2493,7 +2530,7 @@ msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine." msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498 #: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, , c-format #, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s" msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar : %s" msgstr "GNOME kontrolni centar : %s"
@ -2538,8 +2575,8 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za " "Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za spore tipke, "
"spore tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." "što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2558,8 +2595,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za " "Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za ljepljive "
"ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." "tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "" msgid ""
@ -2567,8 +2604,9 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works." "keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta zaredom. " "Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta "
"To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." "zaredom. To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji "
"tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2669,7 +2707,9 @@ msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them." "restore them."
msgstr "U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih." msgstr ""
"U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će "
"biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format #, c-format
@ -2718,8 +2758,8 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
msgstr "" msgstr ""
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW " "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili "
"za pregled" "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
#: libbackground/applier.c:262 #: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
@ -2802,8 +2842,11 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj" msgstr "Smotaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgid ""
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani." "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će "
"biti sinkronizirani."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -2842,8 +2885,11 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA poredak" msgstr "RGBA poredak"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgid ""
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u "
"točkama po palcu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid "" msgid ""
@ -2851,9 +2897,10 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "" msgstr ""
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga " "Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom "
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. " "antialiasinga je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - "
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu." "crveno s lijeva, najčešće korišteno. \"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - "
"crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
@ -2861,9 +2908,10 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "" msgstr ""
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: " "Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće "
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. " "vrijednosti su: \"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni "
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)." "antialiasing sivih tonova. \"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD "
"zaslone)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
@ -2871,15 +2919,17 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms." "possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "" msgstr ""
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none" "Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti "
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće " "su: \"none\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god "
"; može izazvati izobličenje oblika slova." "je moguće ; može izazvati izobličenje oblika slova."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)" "configuration)"
msgstr "Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske konfiguracije)" msgstr ""
"Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske "
"konfiguracije)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout" msgid "XKB keyboard layout"
@ -2918,7 +2968,6 @@ msgstr "/_O"
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi pauzu" msgstr "/_Uzmi pauzu"
#. plural form
#: typing-break/drwright.c:491 #: typing-break/drwright.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
@ -2971,9 +3020,9 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'." "Notification area'."
msgstr "" msgstr ""
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate " "Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda "
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču " "da nemate područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom "
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'." "na ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3028,20 +3077,30 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgid ""
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma." msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF "
"pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgid ""
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma." msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"Type1 pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3119,7 +3178,8 @@ msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
msgid "" msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below." "shown below."
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod." msgstr ""
"Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
@ -3159,12 +3219,17 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgid ""
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme." "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"instalirane teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme." msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes" msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3376,3 +3441,18 @@ msgstr "Glasnije"
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Kratica za podizanje razine zvuka" msgstr "Kratica za podizanje razine zvuka"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u "
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u "
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u "
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pism."