Minor fix to Catalan translation

This commit is contained in:
Gil Forcada 2009-05-22 17:45:56 +02:00
parent 903e8369c4
commit 7f4f82f1e8

483
po/ca.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:22+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -184,12 +184,12 @@ msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
@ -555,9 +555,10 @@ msgstr "_GroupWise"
msgid "_Home page:"
msgstr "Pà_gina personal:"
# Es refereix al correu electrònic
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Inici:"
msgstr "_Personal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
@ -773,19 +774,19 @@ msgstr ""
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
"entrar"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -804,7 +805,7 @@ msgstr[1] ""
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
"de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -823,11 +824,11 @@ msgstr[1] ""
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
"petita."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Tipus de lletra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
@ -856,8 +857,8 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor per defecte"
@ -867,7 +868,7 @@ msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
@ -1379,47 +1380,47 @@ msgstr ""
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
"compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantén el tema actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplica el nou tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1428,11 +1429,11 @@ msgstr ""
"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de tema"
@ -1639,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats s'hagin d'alliberar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1652,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
"fons diferent."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1665,43 +1666,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu una altra imatge."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccioneu una imatge."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor blanc"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor gran"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor gran - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor blanc gran"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
@ -1710,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
"tema GTK+ «%s»."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
@ -1719,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
"tema del gestor de finestres «%s»."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
@ -1821,7 +1822,11 @@ msgstr "Accessibilitat"
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordre:"
@ -2078,7 +2083,7 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"
@ -2150,38 +2155,38 @@ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
msgid "Upside Down"
msgstr "De cap per avall"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:590
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@ -2191,33 +2196,29 @@ msgstr "%d x %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1437
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantalles duplicades"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1839
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1869
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1880
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
"la pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1922
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2115
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
@ -2226,7 +2227,6 @@ msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
@ -2267,16 +2267,16 @@ msgstr "Inhabilitat"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
"vegada."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2297,48 +2297,45 @@ msgstr ""
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
" «%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torna a assignar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
"configuració: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Drecera personalitzada"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
@ -2346,31 +2343,27 @@ msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "_Ordre:"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
"un dimoni)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
@ -3081,173 +3074,6 @@ msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Inicia %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
"\n"
"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul nou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Document nou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Obre</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Obre %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3599,31 +3425,154 @@ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ordre:"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Inicia %s</b>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstal·la"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Afegeix als preferits"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Afegeix als programes d'inici"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul nou"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Document nou"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de fitxers"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Obre</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Reanomena..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Envia a..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Avui %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Ahir %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Cerca ara"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Obre %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"