Minor fix to Catalan translation
This commit is contained in:
parent
903e8369c4
commit
7f4f82f1e8
1 changed files with 216 additions and 267 deletions
483
po/ca.po
483
po/ca.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:22+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 17:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 17:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -184,12 +184,12 @@ msgid "No Image"
|
|||
msgstr "Cap imatge"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Imatges"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||||
|
||||
|
@ -555,9 +555,10 @@ msgstr "_GroupWise"
|
|||
msgid "_Home page:"
|
||||
msgstr "Pà_gina personal:"
|
||||
|
||||
# Es refereix al correu electrònic
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||||
msgid "_Home:"
|
||||
msgstr "_Inici:"
|
||||
msgstr "_Personal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
|
@ -773,19 +774,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
|
||||
"entrar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Afegeix un paper de fons"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -804,7 +805,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
|
||||
"de %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -823,11 +824,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
|
||||
"petita."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra anterior"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||||
msgid "Use selected font"
|
||||
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
|
||||
|
||||
|
@ -856,8 +857,8 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|||
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor per defecte"
|
||||
|
||||
|
@ -867,7 +868,7 @@ msgid "Install"
|
|||
msgstr "Instal·la"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
|
@ -1379,47 +1380,47 @@ msgstr ""
|
|||
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
|
||||
"compilar."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||||
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||||
msgid "Keep Current Theme"
|
||||
msgstr "Mantén el tema actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||||
msgid "Apply New Theme"
|
||||
msgstr "Aplica el nou tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||||
msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -1428,11 +1429,11 @@ msgstr ""
|
|||
"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||||
msgid "Select Theme"
|
||||
msgstr "Seleccioneu un tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||||
msgid "Theme Packages"
|
||||
msgstr "Paquets de tema"
|
||||
|
||||
|
@ -1639,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
|
||||
"propietats s'hagin d'alliberar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1652,7 +1653,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
|
||||
"fons diferent."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1665,43 +1666,43 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Seleccioneu una altra imatge."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Seleccioneu una imatge."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selecciona"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor blanc"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanc - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor gran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor gran - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor blanc gran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1710,7 +1711,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
|
||||
"tema GTK+ «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
|
@ -1719,7 +1720,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
|
||||
"tema del gestor de finestres «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1821,7 +1822,11 @@ msgstr "Accessibilitat"
|
|||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||||
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "C_ommand:"
|
||||
msgstr "_Ordre:"
|
||||
|
||||
|
@ -2078,7 +2083,7 @@ msgid "aterm"
|
|||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
|
||||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -2150,38 +2155,38 @@ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
|
|||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerra"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Dreta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "De cap per avall"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
@ -2191,33 +2196,29 @@ msgstr "%d x %d"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1437
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Pantalles duplicades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1839
|
||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1869
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1880
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
|
||||
"la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
||||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1922
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2115
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
|
||||
|
||||
|
@ -2226,7 +2227,6 @@ msgid "Sound"
|
|||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escriptori"
|
||||
|
||||
|
@ -2267,16 +2267,16 @@ msgstr "Inhabilitat"
|
|||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Dreceres personalitzades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
|
||||
"vegada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -2297,48 +2297,45 @@ msgstr ""
|
|||
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
|
||||
" «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Torna a assignar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
|
||||
"configuració: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Custom Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera personalitzada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
|
@ -2346,31 +2343,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
|
||||
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Command:"
|
||||
msgstr "_Ordre:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
|
||||
"un dimoni)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -3081,173 +3074,6 @@ msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Finestres"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Inicia %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Actualitza"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstal·la"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Altres"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Full de càlcul nou"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Document nou"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documents"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidors de xarxa"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Obre</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Reanomena..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Envia a..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Avui %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ahir %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Cerca ara"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Obre %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
|
@ -3599,31 +3425,154 @@ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
|
|||
msgid "Preview fonts"
|
||||
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXT"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||
msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr "MIDA"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Command:"
|
||||
#~ msgstr "_Ordre:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Inicia %s</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upgrade"
|
||||
#~ msgstr "Actualitza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uninstall"
|
||||
#~ msgstr "Desinstal·la"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Afegeix als programes d'inici"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other"
|
||||
#~ msgstr "Altres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||||
#~ msgstr "Full de càlcul nou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Document"
|
||||
#~ msgstr "Document nou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Documents"
|
||||
#~ msgstr "Documents"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File System"
|
||||
#~ msgstr "Sistema de fitxers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Servers"
|
||||
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search"
|
||||
#~ msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Obre</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename..."
|
||||
#~ msgstr "Reanomena..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send To..."
|
||||
#~ msgstr "Envia a..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Mou a la paperera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
#~ msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||||
#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||||
#~ msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "?"
|
||||
#~ msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "Avui %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "Ahir %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find Now"
|
||||
#~ msgstr "Cerca ara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Obre %s</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||||
#~ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue