Updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Gabor Kelemen 2010-08-29 10:59:58 +02:00
parent 7d9fe2e8bb
commit 7f93c70626

272
po/hu.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
@ -81,7 +81,8 @@ msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
@ -89,16 +90,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@ -525,7 +530,6 @@ msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "Default"
msgid "Make Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
@ -615,10 +619,12 @@ msgstr ""
"Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n"
"\n"
"Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n"
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül felhasználásra\n"
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül "
"felhasználásra\n"
"amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n"
"\n"
"FORRÁS_FÁJL egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/monitors.xml\n"
"FORRÁS_FÁJL egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"CÉL_NÉV a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n"
" rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n"
@ -630,21 +636,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
#| msgid "Theme name must be present"
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
#| msgid "Could not get screen information"
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n"
@ -681,7 +684,6 @@ msgstr "%s könyvtár kell legyen\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n"
@ -691,8 +693,11 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes felhasználó számára"
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes "
"felhasználó számára"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
@ -743,14 +748,14 @@ msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
msgstr ""
"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A monitorbeállítások mentve"
@ -759,11 +764,10 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
@ -844,7 +848,8 @@ msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
@ -856,7 +861,8 @@ msgstr "_Társítás"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
msgstr ""
"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
@ -897,7 +903,8 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
msgstr ""
"_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@ -1096,7 +1103,8 @@ msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
msgstr ""
"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
@ -1127,7 +1135,6 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
@ -1413,7 +1420,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a "
"villanykörtére."
@ -1603,7 +1611,6 @@ msgid "Universal Access"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
@ -1643,27 +1650,23 @@ msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr "Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
msgstr ""
"Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor"
@ -1672,7 +1675,6 @@ msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "Change set"
msgid "Change constrast:"
msgstr "Kontraszt módosítása:"
@ -1681,12 +1683,10 @@ msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "Contact"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről."
@ -1719,7 +1719,6 @@ msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
@ -1732,12 +1731,10 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
@ -1746,7 +1743,6 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Rendering"
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
@ -1755,7 +1751,6 @@ msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#| msgid "Contact"
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
@ -1764,7 +1759,6 @@ msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
@ -1773,7 +1767,6 @@ msgid "I need assistance with:"
msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
@ -1782,27 +1775,22 @@ msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Billentyűzetbeállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "Large"
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#| msgid "Contact"
msgid "LowContrast"
msgstr "Alacsony kontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Egérbeállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
@ -1811,7 +1799,6 @@ msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
@ -1820,7 +1807,6 @@ msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#| msgid "_Options..."
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
@ -1833,12 +1819,10 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#| msgid "Rendering"
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
@ -1863,7 +1847,6 @@ msgid "Test flash"
msgstr "Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#| msgid "Text"
msgid "Test:"
msgstr "Tesztelés:"
@ -1876,12 +1859,10 @@ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával."
@ -1890,17 +1871,14 @@ msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési asszisztens"
@ -1913,12 +1891,10 @@ msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
@ -1927,12 +1903,10 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Kicsinyítés:"
@ -1948,83 +1922,6 @@ msgstr "lenyomásakor"
msgid "rejected"
msgstr "visszautasításakor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
"elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
"elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy "
"„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
"beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
"aktiválásakor."
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
@ -2138,7 +2035,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
"használt parancsra."
@ -2150,7 +2048,8 @@ msgstr ""
"parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
"használt parancsra."
@ -2193,48 +2092,48 @@ msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből"
#: ../font-viewer/font-view.c:290
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../font-viewer/font-view.c:310
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:362
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../font-viewer/font-view.c:442
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "A telepítés meghiúsult"
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:592
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Betűkészlet _telepítése"
@ -2287,3 +2186,72 @@ msgstr "Rendszerbeállítások"
msgid "_All Settings"
msgstr "Min_den beállítás"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
#~ "elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
#~ "elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet "
#~ "egy „;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl "
#~ "fájlneve."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
#~ "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
#~ "aktiválásakor."