Updated Hungarian translation
This commit is contained in:
parent
7d9fe2e8bb
commit
7f93c70626
1 changed files with 120 additions and 152 deletions
272
po/hu.po
272
po/hu.po
|
@ -13,8 +13,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
||||
|
@ -81,7 +81,8 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Módosítások"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||||
|
@ -89,16 +90,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -525,7 +530,6 @@ msgid "Left"
|
|||
msgstr "Balra"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Make Default"
|
||||
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
|
||||
|
||||
|
@ -615,10 +619,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n"
|
||||
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül felhasználásra\n"
|
||||
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül "
|
||||
"felhasználásra\n"
|
||||
"amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/monitors.xml\n"
|
||||
"FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/"
|
||||
"monitors.xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"CÉL_NÉV – a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n"
|
||||
" rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n"
|
||||
|
@ -630,21 +636,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user"
|
|||
msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||||
#| msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||||
msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||||
msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -681,7 +684,6 @@ msgstr "%s könyvtár kell legyen\n"
|
|||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -691,8 +693,11 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|||
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||||
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
msgstr "Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes felhasználó számára"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes "
|
||||
"felhasználó számára"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||||
|
@ -743,14 +748,14 @@ msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
|
|||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||||
msgstr "A monitorbeállítások mentve"
|
||||
|
||||
|
@ -759,11 +764,10 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|||
msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
|
||||
|
||||
|
@ -844,7 +848,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
|
||||
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
|
||||
|
@ -856,7 +861,8 @@ msgstr "_Társítás"
|
|||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
|
@ -897,7 +903,8 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
|
|||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||
|
@ -1096,7 +1103,8 @@ msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
"default settings"
|
||||
msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
|
@ -1127,7 +1135,6 @@ msgid "Typing Break"
|
|||
msgstr "Gépelési szünet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
|
||||
|
||||
|
@ -1413,7 +1420,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
|
|||
msgstr "_Küszöbszint:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a "
|
||||
"villanykörtére."
|
||||
|
@ -1603,7 +1611,6 @@ msgid "Universal Access"
|
|||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||||
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
|
||||
|
||||
|
@ -1643,27 +1650,23 @@ msgid "Acceptance delay:"
|
|||
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||||
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||||
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||||
msgid "Beep when a key is"
|
||||
msgstr "Hangjelzés billentyű"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||||
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||||
msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor"
|
||||
|
||||
|
@ -1672,7 +1675,6 @@ msgid "Caribou"
|
|||
msgstr "Caribou"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||||
#| msgid "Change set"
|
||||
msgid "Change constrast:"
|
||||
msgstr "Kontraszt módosítása:"
|
||||
|
||||
|
@ -1681,12 +1683,10 @@ msgid "Closed Captioning"
|
|||
msgstr "Zárt feliratozás"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||||
#| msgid "Contact"
|
||||
msgid "Contrast:"
|
||||
msgstr "Kontraszt:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||||
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||||
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről."
|
||||
|
||||
|
@ -1719,7 +1719,6 @@ msgid "Decrease size:"
|
|||
msgstr "Méret csökkentése:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
|
||||
|
||||
|
@ -1732,12 +1731,10 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|||
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||||
#| msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgid "Flash the entire screen"
|
||||
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||||
#| msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgid "Flash the window title"
|
||||
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
|
||||
|
||||
|
@ -1746,7 +1743,6 @@ msgid "GOK"
|
|||
msgstr "GOK"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||||
#| msgid "Rendering"
|
||||
msgid "Hearing"
|
||||
msgstr "Hallás"
|
||||
|
||||
|
@ -1755,7 +1751,6 @@ msgid "High/Inverse"
|
|||
msgstr "Nagy/inverz"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||||
#| msgid "Contact"
|
||||
msgid "HighContrast"
|
||||
msgstr "Nagy kontraszt"
|
||||
|
||||
|
@ -1764,7 +1759,6 @@ msgid "HighContrastInverse"
|
|||
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||||
#| msgid "Dwell Click"
|
||||
msgid "Hover Click"
|
||||
msgstr "Rámutatási kattintás"
|
||||
|
||||
|
@ -1773,7 +1767,6 @@ msgid "I need assistance with:"
|
|||
msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
|
||||
|
||||
|
@ -1782,27 +1775,22 @@ msgid "Increase size:"
|
|||
msgstr "Méret növelése:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||||
msgstr "Billentyűzetbeállítások…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||||
#| msgid "Large"
|
||||
msgid "Larger"
|
||||
msgstr "Nagyobb"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||||
#| msgid "Contact"
|
||||
msgid "LowContrast"
|
||||
msgstr "Alacsony kontraszt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||||
msgid "Mouse Settings..."
|
||||
msgstr "Egérbeállítások…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgid "Nomon"
|
||||
msgstr "Nomon"
|
||||
|
||||
|
@ -1811,7 +1799,6 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||||
msgid "On screen keyboard"
|
||||
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
||||
|
||||
|
@ -1820,7 +1807,6 @@ msgid "OnBoard"
|
|||
msgstr "OnBoard"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||||
#| msgid "_Options..."
|
||||
msgid "Options..."
|
||||
msgstr "Beállítások…"
|
||||
|
||||
|
@ -1833,12 +1819,10 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|||
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Képernyőolvasó"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||||
#| msgid "Rendering"
|
||||
msgid "Seeing"
|
||||
msgstr "Látás"
|
||||
|
||||
|
@ -1863,7 +1847,6 @@ msgid "Test flash"
|
|||
msgstr "Villanás tesztelése"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||||
#| msgid "Text"
|
||||
msgid "Test:"
|
||||
msgstr "Tesztelés:"
|
||||
|
||||
|
@ -1876,12 +1859,10 @@ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|||
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||||
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||||
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával."
|
||||
|
||||
|
@ -1890,17 +1871,14 @@ msgid "Turn on or off:"
|
|||
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgid "Type here to test settings"
|
||||
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||||
#| msgid "Typing Break"
|
||||
msgid "Typing"
|
||||
msgstr "Gépelés"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||||
msgid "Typing Assistant"
|
||||
msgstr "Gépelési asszisztens"
|
||||
|
||||
|
@ -1913,12 +1891,10 @@ msgid "Use an alternative form of text input"
|
|||
msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||||
#| msgid "Mouse"
|
||||
msgid "Video Mouse"
|
||||
msgstr "Videoegér"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||||
#| msgid "Visual"
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
||||
|
||||
|
@ -1927,12 +1903,10 @@ msgid "Zoom"
|
|||
msgstr "Nagyítás"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||||
#| msgid "Zoom"
|
||||
msgid "Zoom in:"
|
||||
msgstr "Nagyítás:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||||
#| msgid "Zoom"
|
||||
msgid "Zoom out:"
|
||||
msgstr "Kicsinyítés:"
|
||||
|
||||
|
@ -1948,83 +1922,6 @@ msgstr "lenyomásakor"
|
|||
msgid "rejected"
|
||||
msgstr "visszautasításakor"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||
msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||
msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
|
||||
"elvégzése után."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
|
||||
"elvégzése után."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
|
||||
"eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
|
||||
"eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
"that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy "
|
||||
"„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
|
||||
"beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
|
||||
"manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
|
||||
"aktiválásakor."
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
|
@ -2138,7 +2035,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
|
||||
"használt parancsra."
|
||||
|
@ -2150,7 +2048,8 @@ msgstr ""
|
|||
"parancsra."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
|
||||
"használt parancsra."
|
||||
|
@ -2193,48 +2092,48 @@ msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:290
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Név:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Stílus:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:306
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Típus:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:310
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Méret:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Verzió:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Copyright:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:362
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Leírás:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:442
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
msgstr "Telepítve"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
||||
msgid "Install Failed"
|
||||
msgstr "A telepítés meghiúsult"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:517
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:592
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
||||
msgid "I_nstall Font"
|
||||
msgstr "Betűkészlet _telepítése"
|
||||
|
||||
|
@ -2287,3 +2186,72 @@ msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "Min_den beállítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
#~ msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||
#~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||
#~ msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
|
||||
#~ "elvégzése után."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
|
||||
#~ "elvégzése után."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
#~ "performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
|
||||
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||||
#~ "is performed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
|
||||
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
#~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
#~ "that task."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet "
|
||||
#~ "egy „;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl "
|
||||
#~ "fájlneve."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
|
||||
#~ "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
|
||||
#~ "manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||||
#~ "activated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
|
||||
#~ "aktiválásakor."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue