Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
35e10fd1b0
commit
8054f2d773
1 changed files with 86 additions and 47 deletions
133
po/gl.po
133
po/gl.po
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:42+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 10:16+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 13:45+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
|
@ -1505,27 +1505,63 @@ msgid "_Show"
|
||||||
msgstr "_Mostrar"
|
msgstr "_Mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||||||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
msgid "<b>Example</b>"
|
||||||
msgstr "Permitir disposicións diferentes para cada xanela"
|
msgstr "<b>Exemplo</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||||||
|
msgstr "Permitir disposicións diferentes para xanelas individuais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "Currency"
|
||||||
|
msgstr "Moeda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Dates"
|
||||||
|
msgstr "_Datas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "Formats"
|
||||||
|
msgstr "Formatos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||||||
msgid "Install languages..."
|
msgid "Install languages..."
|
||||||
msgstr "Instalar idiomas…"
|
msgstr "Instalar idiomas…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||||||
msgid "Language"
|
msgid "Language"
|
||||||
msgstr "Idioma"
|
msgstr "Idioma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||||||
msgid "Layouts"
|
msgid "Layouts"
|
||||||
msgstr "Disposicións"
|
msgstr "Disposicións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||||||
|
msgid "Measurement"
|
||||||
|
msgstr "Medida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "New windows use the default layout"
|
||||||
|
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||||||
|
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||||||
|
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||||||
|
msgid "Numbers"
|
||||||
|
msgstr "Números"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||||
msgid "Region and Language"
|
msgid "Region and Language"
|
||||||
msgstr "Rexión e idioma"
|
msgstr "Rexión e idioma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||||||
|
msgid "Region:"
|
||||||
|
msgstr "Rexión:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||||
"default settings"
|
"default settings"
|
||||||
|
@ -1533,32 +1569,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
|
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
|
||||||
"coas configuracións predeterminadas"
|
"coas configuracións predeterminadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||||||
msgid "Reset to De_faults"
|
msgid "Reset to De_faults"
|
||||||
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||||||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Seleccione un idioma (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesión)"
|
"Seleccione un idioma (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesión)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||||||
msgid "Use default layout in new windows"
|
msgid "Times"
|
||||||
msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas"
|
msgstr "Horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||||||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||||||
msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
||||||
msgid "Use same layout in all windows"
|
|
||||||
msgstr "Usar a mesma disposición para tódalas xanelas"
|
msgstr "Usar a mesma disposición para tódalas xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||||
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
|
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||||||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||||||
msgid "_Options..."
|
msgid "_Options..."
|
||||||
msgstr "_Opcións…"
|
msgstr "_Opcións…"
|
||||||
|
@ -1579,7 +1611,7 @@ msgstr "Seleccione a orixe da entrada a engadir"
|
||||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||||
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
|
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Disposición"
|
msgstr "Disposición"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1815,12 +1847,12 @@ msgid "Not connected to the internet."
|
||||||
msgstr "Non conectado a Internet."
|
msgstr "Non conectado a Internet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
|
||||||
msgid "Create the hotspot anyway ?"
|
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||||||
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
|
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot ?"
|
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||||||
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
|
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
|
||||||
|
@ -1832,8 +1864,8 @@ msgid "Create _Hotspot"
|
||||||
msgstr "Crear «_hotspot»"
|
msgstr "Crear «_hotspot»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
|
||||||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users ?"
|
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||||||
msgstr "Deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
|
||||||
msgid "_Stop Hotspot"
|
msgid "_Stop Hotspot"
|
||||||
|
@ -3278,15 +3310,15 @@ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
|
||||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||||
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:586
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||||
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
||||||
|
@ -3296,7 +3328,7 @@ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
||||||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||||||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:620
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||||||
|
@ -3305,14 +3337,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
||||||
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Selecting finger"
|
||||||
msgid ""
|
msgstr "Seleccionando dedo"
|
||||||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
||||||
"<b><big>%s</big></b>"
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||||||
"Ligando as pegadas dixitais para\n"
|
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
|
||||||
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||||||
|
msgid "Summary"
|
||||||
|
msgstr "Resumo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||||||
msgid "Other..."
|
msgid "Other..."
|
||||||
|
@ -3775,27 +3810,28 @@ msgstr "Outro _dedo: "
|
||||||
msgid "_Right index finger"
|
msgid "_Right index finger"
|
||||||
msgstr "_Dedo índice dereito"
|
msgstr "_Dedo índice dereito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:51
|
#: ../shell/control-center.c:53
|
||||||
msgid "Enable verbose mode"
|
msgid "Enable verbose mode"
|
||||||
msgstr "Activar o modo detallado"
|
msgstr "Activar o modo detallado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:52
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
||||||
msgid "Show the overview"
|
msgid "Show the overview"
|
||||||
msgstr "Mostrar a vista previa"
|
msgstr "Mostrar a vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:53
|
#: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.c:57
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:54
|
#: ../shell/control-center.c:58
|
||||||
msgid "Panel to display"
|
msgid "Panel to display"
|
||||||
msgstr "Panel a mostrar"
|
msgstr "Panel a mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:76
|
#: ../shell/control-center.c:80
|
||||||
msgid "- System Settings"
|
msgid "- System Settings"
|
||||||
msgstr "- Configuracións do sistema"
|
msgstr "- Configuracións do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:84
|
#: ../shell/control-center.c:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
@ -3817,6 +3853,12 @@ msgstr "Centro de control"
|
||||||
msgid "_All Settings"
|
msgid "_All Settings"
|
||||||
msgstr "_Todas as configuracións"
|
msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Locked"
|
#~ msgid "Locked"
|
||||||
#~ msgstr "Bloqueado"
|
#~ msgstr "Bloqueado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4065,9 +4107,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||||||
#~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
|
#~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
||||||
#~ msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Upside Down"
|
#~ msgid "Upside Down"
|
||||||
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
|
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue