Updated
This commit is contained in:
parent
7cf28c368a
commit
84e8c4e404
1 changed files with 115 additions and 457 deletions
572
po/sq.po
572
po/sq.po
|
@ -7,15 +7,13 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 00:16+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 00:14+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 02:02+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||||
|
@ -26,12 +24,8 @@ msgid "<b>Support</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Suporti</b>"
|
msgstr "<b>Suporti</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
||||||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt derisa të kryeni log in e ardhshëm.</i></small>"
|
||||||
"you next log in.</i></small>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt derisa të "
|
|
||||||
"kryeni log in e ardhshëm.</i></small>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||||
|
@ -70,35 +64,16 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||||
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
msgstr "Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin zmadhues. "
|
||||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
||||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
||||||
"capabilities."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
|
|
||||||
"duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
|
|
||||||
"paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin "
|
|
||||||
"zmadhues. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
msgstr "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor."
|
||||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
||||||
"tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
|
|
||||||
"tastierës në monitor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
msgstr "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin zmadhues."
|
||||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
||||||
"capabilities."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
||||||
"tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
|
|
||||||
"kapacitetin zmadhues."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -126,12 +101,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||||
msgstr "Rregullo preferencat e tastierës"
|
msgstr "Rregullo preferencat e tastierës"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
msgstr "Sistemi nuk ka një shtesë XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë pa të."
|
||||||
"accessibility features will not operate without it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Sistemi nuk ka një shtesë XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë "
|
|
||||||
"pa të."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||||
|
@ -197,8 +168,7 @@ msgstr "Njofto kur _modifier është i shtypur"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||||
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Beep when key is:"
|
msgid "Beep when key is:"
|
||||||
|
@ -229,12 +199,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||||||
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
|
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
msgstr "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë të përcaktuar."
|
||||||
"selectable period of time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë "
|
|
||||||
"të përcaktuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||||
|
@ -253,19 +219,12 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||||
msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
|
msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||||
"amount of time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
msgstr "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas tjetrit."
|
||||||
"in sequence."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
|
|
||||||
"tjetrit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
|
@ -427,8 +386,7 @@ msgstr "Ngjyra e fortë"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
|
||||||
"Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Vertical gradient"
|
msgid "Vertical gradient"
|
||||||
|
@ -436,9 +394,7 @@ msgstr "Gradienti vertikal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mund të tërheqësh një file imazhi brenda dritares për të vendosurpamjen e sfondit."
|
||||||
"Mund të tërheqësh një file imazhi brenda dritares për të vendosurpamjen e "
|
|
||||||
"sfondit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "radiobutton1"
|
msgid "radiobutton1"
|
||||||
|
@ -471,22 +427,18 @@ msgstr "Rregullo sfondin e desktop-it"
|
||||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
||||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
||||||
"settings manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
|
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
|
||||||
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutimm,disa preferenca mund të mos kenë "
|
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutimm,disa preferenca mund të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
|
||||||
"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME "
|
|
||||||
"(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||||
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
|
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
||||||
|
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||||
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
|
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -586,8 +538,7 @@ msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||||
msgid ""
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
||||||
msgstr "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf"
|
msgstr "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||||||
|
@ -595,20 +546,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Shndërrimi në widget callback"
|
msgstr "Shndërrimi në widget callback"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Shndërrim nga widget callback"
|
msgstr "Shndërrim nga widget callback"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||||||
msgid "UI Control"
|
msgid "UI Control"
|
||||||
|
@ -632,21 +579,18 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
|
||||||
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||||
"picture."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"E pamundur të gjejë file '%s'.\n"
|
"E pamundur të gjejë file '%s'.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një sfond të "
|
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një sfond të ndryshëm."
|
||||||
"ndryshëm."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -820,12 +764,8 @@ msgid "Mail Reader"
|
||||||
msgstr "Lexues Mail"
|
msgstr "Lexues Mail"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
msgstr "Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
|
||||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të "
|
|
||||||
"tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "Start in T_erminal"
|
msgid "Start in T_erminal"
|
||||||
|
@ -1059,12 +999,8 @@ msgstr "Mundësi"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:514
|
#: capplets/display/main.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
msgstr "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondave do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||||
"settings will be restored."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondave do "
|
|
||||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:563
|
#: capplets/display/main.c:563
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
|
@ -1079,20 +1015,12 @@ msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "_Ruaj resolution-in"
|
msgstr "_Ruaj resolution-in"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:739
|
#: capplets/display/main.c:739
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||||||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
msgstr "Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR. Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR. Ndryshimi i madhësisë së display "
|
|
||||||
"në runtime është i pamundur."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:747
|
#: capplets/display/main.c:747
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
msgstr "Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program. Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program. "
|
|
||||||
"Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||||
|
@ -1211,9 +1139,7 @@ msgstr "Lloje file dhe programe"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Specifiko kë programe duhen përdorur për te hapur ose parë një lloj të dhënë file"
|
||||||
"Specifiko kë programe duhen përdorur për te hapur ose parë një lloj të dhënë "
|
|
||||||
"file"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||||
msgid "Edit file category"
|
msgid "Edit file category"
|
||||||
|
@ -1286,12 +1212,8 @@ msgstr "Asnjë"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
|
||||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
msgstr "Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
||||||
"not contain any spaces."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
|
|
||||||
"type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||||
|
@ -1360,12 +1282,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
|
||||||
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
||||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
msgstr "Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa hapësira ose pikëzime."
|
||||||
"punctuation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
|
|
||||||
"hapësira ose pikëzime."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||||
|
@ -1556,7 +1474,8 @@ msgstr "Lloji i Shpejtuesit"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
#: libbackground/applier.c:588
|
||||||
|
#: typing-break/drwright.c:448
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "E çaktivizuar"
|
msgstr "E çaktivizuar"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1600,12 +1519,8 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
msgstr "E pamundur gjetja e një skeme tastiere. Kjo tregon që instalimi i GTK-së nuk është kompletuar."
|
||||||
"been incompletely installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"E pamundur gjetja e një skeme tastiere. Kjo tregon që instalimi i GTK-së "
|
|
||||||
"nuk është kompletuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
|
@ -1649,13 +1564,12 @@ msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
||||||
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||||
|
@ -1667,7 +1581,7 @@ msgstr "<b>Tastet Ripërsëritës</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||||
|
@ -1687,11 +1601,11 @@ msgstr "<small><i>I ngadaltë</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||||
|
@ -1699,7 +1613,7 @@ msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste "
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi "
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||||
|
@ -1714,14 +1628,12 @@ msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencat e Tastierës"
|
msgstr "Preferencat e Tastierës"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
msgstr "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
|
||||||
"injuries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "Typing Break"
|
msgid "Typing Break"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pauzë gjatë shkrimit"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Accessibility..."
|
msgid "_Accessibility..."
|
||||||
|
@ -1729,7 +1641,7 @@ msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Delay:"
|
msgid "_Delay:"
|
||||||
|
@ -1741,7 +1653,7 @@ msgstr "_Shpejtësia:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Intervali i _punës:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "minutes"
|
msgid "minutes"
|
||||||
|
@ -1817,7 +1729,7 @@ msgstr "Tema e kursorit"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopio klik</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||||
|
@ -1836,12 +1748,8 @@ msgid "<b>Speed</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
|
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>"
|
||||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
msgstr "<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
|
||||||
"you next log in.</small></i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
|
|
||||||
"rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||||
|
@ -2037,7 +1945,7 @@ msgstr "_Tinguj për efekte"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "_Visual feedback:"
|
msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Feedback _vizual:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
|
@ -2094,14 +2002,8 @@ msgstr "Dy"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||||||
msgid ""
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
msgstr "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin \"gnome themes\"."
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
||||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
|
|
||||||
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
|
|
||||||
"\"gnome themes\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||||||
|
@ -2114,14 +2016,8 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
|
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
msgstr "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar në rregull."
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
||||||
"configured incorrectly."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë "
|
|
||||||
"që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar "
|
|
||||||
"në rregull."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||||
msgid "Theme name must be present"
|
msgid "Theme name must be present"
|
||||||
|
@ -2348,8 +2244,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferencave për menazherin e "
|
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferencave për menazherin e dritareve</b>\n"
|
||||||
"dritareve</b>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2371,8 +2266,7 @@ msgstr "Super (ose \"Windows logo\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||||
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Window Preferences"
|
msgid "Window Preferences"
|
||||||
|
@ -2427,7 +2321,8 @@ msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
||||||
msgid "translator_credits"
|
msgid "translator_credits"
|
||||||
msgstr "_kreditet e përkthyesit"
|
msgstr "_kreditet e përkthyesit"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
|
||||||
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
msgid "GNOME Control Center"
|
||||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2484,14 +2379,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2565,12 +2458,8 @@ msgid "Type"
|
||||||
msgstr "Lloji"
|
msgstr "Lloji"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:255
|
#: libbackground/applier.c:255
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
msgstr "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW për parashikimin"
|
||||||
"for preview"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
||||||
"për parashikimin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:262
|
#: libbackground/applier.c:262
|
||||||
msgid "Preview Width"
|
msgid "Preview Width"
|
||||||
|
@ -2650,8 +2539,7 @@ msgstr "_Dëgjoje"
|
||||||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
|
||||||
"Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||||
msgid "Maximize"
|
msgid "Maximize"
|
||||||
|
@ -2662,11 +2550,8 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "Mblidh"
|
msgstr "Mblidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
msgstr "Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në sinkronizim"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
|
||||||
"sinkronizim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||||
|
@ -2705,46 +2590,24 @@ msgid "RGBA Order"
|
||||||
msgstr "Renditja RGBA"
|
msgstr "Renditja RGBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
msgstr "Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për inç"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
|
||||||
"inç"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
msgstr "Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" - e kuqja në fund."
|
||||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
||||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
|
|
||||||
"antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, "
|
|
||||||
"më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" "
|
|
||||||
"- e kuqja në fund."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
msgstr "Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: \"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
||||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
||||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
||||||
"\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
|
|
||||||
"antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
msgstr "Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: \"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
||||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
||||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
||||||
"\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - "
|
|
||||||
"ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||||
msgid "Postpone break"
|
msgid "Postpone break"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Shtyje pauzën"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
|
@ -2778,14 +2641,12 @@ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:566
|
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
msgstr "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
|
||||||
"error: %s"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:606
|
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
|
@ -2805,19 +2666,15 @@ msgstr "Kujtuesi i pushimit"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/main.c:94
|
#: typing-break/main.c:94
|
||||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/main.c:107
|
#: typing-break/main.c:107
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'."
|
||||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
msgstr "Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
|
||||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
||||||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
||||||
"Notification area'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
|
@ -2835,11 +2692,13 @@ msgstr "Lloji:"
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Madhësia:"
|
msgstr "Madhësia:"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
|
||||||
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
msgstr "Versioni:"
|
msgstr "Versioni:"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
|
||||||
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||||||
msgid "Copyright:"
|
msgid "Copyright:"
|
||||||
msgstr "Copyright:"
|
msgstr "Copyright:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2868,30 +2727,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat OpenType."
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"shkronjat OpenType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat PCF."
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"shkronjat PCF."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat TrueType."
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"shkronjat TrueType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat Type1."
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"shkronjat Type1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||||
|
@ -2939,7 +2788,7 @@ msgstr "Fabrika e Fontilus"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||||||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||||||
msgid "Set as Application Font"
|
msgid "Set as Application Font"
|
||||||
|
@ -2958,12 +2807,8 @@ msgid "Do _not apply font"
|
||||||
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
|
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
||||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
msgstr "Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave mund të shihet këtu poshtë."
|
||||||
"shown below."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave "
|
|
||||||
"mund të shihet këtu poshtë."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
|
@ -3011,17 +2856,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat e instaluara."
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"temat e instaluara."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat."
|
||||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
||||||
"temat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||||
|
@ -3033,191 +2873,9 @@ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||||
msgstr "Whether to thumbnail installed themes"
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Whether to thumbnail themes"
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zgjidh file CDE AccessX"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Mouse</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Sfondi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
||||||
#~ msgstr "Parashikimi i sfondit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background Preview"
|
|
||||||
#~ msgstr "Parashikimi i Sfondit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
||||||
#~ msgstr "Emri i pamjes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pra_no URL-të"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Browser-i Ndihmës i Pë_rzgjedhur:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
||||||
#~ msgstr "Browser-i Ndihmës i Zakonshëm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Help Browser"
|
|
||||||
#~ msgstr "Browser-i Ndihmës"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Zgjidh një Browser Ndihmës"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Kursori i përzgjedhur - I tanishëm</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Kursori i përzgjedhur i serverit X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "The default cursor inverted"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Kursori i Bardhë - I tanishëm</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Kursori i përzgjedhur i ndërruar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Kursori i gjërë - I tanishëm</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Version i gjërë i kursorit normal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tema e Kursorit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
||||||
#~ msgstr "Një parashikim i menuve me këto vendosje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
||||||
#~ msgstr "Një parashikim i menusë së veglave me këto vendosje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Menus"
|
|
||||||
#~ msgstr "Menutë"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Shembull menuje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
||||||
#~ msgstr "Zgjidh stilin e menusë së veglave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toolbar"
|
|
||||||
#~ msgstr "Veglat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
||||||
#~ msgstr "Veglat mund të _shkëputen dhe të lëvizin përreth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File to play"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tingulli i duhur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Quit"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Largohu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Apliko temën..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Themus component"
|
|
||||||
#~ msgstr "Komponenti Themus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
|
||||||
#~ msgstr "Themus component apply theme operations"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bee_p"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zil_e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
||||||
#~ msgstr "I z_akonshëm:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kli_ko kur shtypjen e tastit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zilja e Tastierës"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
||||||
#~ msgstr "Klikimi i shtypjes së tastit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tastet e përsëritjes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Off"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Shuajtur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Volume:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Volumi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "loud"
|
|
||||||
#~ msgstr "i lartë"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "quiet"
|
|
||||||
#~ msgstr "i ulët"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install new theme"
|
|
||||||
#~ msgstr "Instalo temë të re"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Vendndodhja e temave të reja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Details..."
|
|
||||||
#~ msgstr "_Detaje..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
||||||
#~ "take effect."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Shënim:</b> Duhet të dilni dhe të hyni përsëri që këto rregullime të "
|
|
||||||
#~ "kenë efekt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
||||||
#~ "pressed and released."
|
|
||||||
#~ msgstr "Animon një shënjues rreth kursorit kur shtypet tasti Control."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vonesa e klikimit të dyfishtë"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Mënyra e përdorimit të mouse-it me dorën e majtë ndryshon vendin e "
|
|
||||||
#~ "butonave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
||||||
#~ "on the right to test."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Koha e lejueshme midis klikimeve të dyfishtë. Përdor kutinë djathtas "
|
|
||||||
#~ "për ta provuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Cakto distancën e nevojshme për të lëvizur kursorin përpara zvarritjes së "
|
|
||||||
#~ "një objekti."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
||||||
#~ msgstr "Cakto shpejtësinë e mouse-it."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Speed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Shpejtësia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Vonesa (sek):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Trego pozicionin e kursorit kur shtypet tasti Control"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tastet _Përsëritës"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue