Updated Spanish translation
2004-11-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
34fb9b5258
commit
870ebce7fc
2 changed files with 36 additions and 55 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-11-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-11-17 Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: remove gnomecc-ui.xml
|
||||
|
|
87
po/es.po
87
po/es.po
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# traducción de es.po al Spanish
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation file for gnome-control-center
|
||||
|
@ -16,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-30 15:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 15:40+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-18 17:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 17:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -440,11 +441,11 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
||||
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
|
||||
"Si el gestor de configuración de Gnome no se está ejecutando, es posible que "
|
||||
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
|
||||
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
|
||||
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de Gnome "
|
||||
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
|
||||
"configuración de GNOME."
|
||||
"configuración de Gnome."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -899,22 +900,6 @@ msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
|
|||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "_Seleccione un editor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||||
msgid "Accessibility Settings"
|
||||
msgstr "Configuraciones de accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzadas"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla"
|
||||
|
@ -2099,17 +2084,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Este thema no está en un formato soportado"
|
||||
msgstr "Este tema no está en un formato soportado"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:159
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "La ubicación del archivo de tema para instalación es inválida"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:186
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2336,7 +2330,6 @@ msgid "_Edit"
|
|||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Archivo"
|
||||
|
||||
|
@ -2470,42 +2463,22 @@ msgstr "Fábrica de vistas del centro de control"
|
|||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Ver como centro de control"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Otros"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
||||
msgstr "Centro de Control de Gnome"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Usar Nautilus si se está ejecutando."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Overview of the control center"
|
||||
msgstr "Vista general del centro de control"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "A_cerca de"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Índice"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_yuda"
|
||||
#: control-center/control-center.c:1121
|
||||
msgid "Desktop Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del escritorio"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
|
||||
msgstr "Herramienta de configuración de Gnome"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
|
@ -3060,7 +3033,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado "
|
||||
"cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son "
|
||||
"«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. "
|
||||
"«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común. «bgr» - azul a la izquierda. "
|
||||
"«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
|
@ -3154,7 +3127,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
|
||||
msgstr "Acerca del monitor de escritura de Gnome"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
|
@ -3329,6 +3302,10 @@ msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías"
|
|||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||
msgstr "Visor de tipografías de Gnome"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue