*** empty log message ***

This commit is contained in:
Denis Lackovic 2004-03-24 05:03:13 +00:00
parent 5f780811f7
commit 8aa9b47a7f
2 changed files with 146 additions and 405 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-24 Robert Sedak <robert.sedak@sk.htnet.hr>
* hr.po: Updated Croatian translation.
2004-03-23 Jody Goldberg <jody@gnome.org>
* Release 2.6.0

547
po/hr.po
View file

@ -4,15 +4,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:47+CET\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-24 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:50+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -73,18 +73,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket mora "
"biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' paket "
"mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja njegovih "
"dijelova."
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' "
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja "
"njegovih dijelova."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -92,8 +92,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gnopernicus' "
"paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti povećavanja."
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti "
"povećavanja."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Datoteka za uvoz postavki svojstava"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr ""
msgstr "_Uvezi"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -129,8 +130,8 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti tipkovnice "
"ne mogu raditi bez tog proširenja."
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti "
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@ -188,8 +189,7 @@ msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -197,8 +197,7 @@ msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -257,16 +256,16 @@ msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički "
"definiranog razdoblja."
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog "
"razdoblja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem "
"modifikacijskih tipaka u sekvenci."
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih "
"tipaka u sekvenci."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
@ -279,8 +278,7 @@ msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
@ -338,26 +336,23 @@ msgstr "sekunde"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr ""
msgstr "Mijenja postavke vaše pozadine radne površine"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Primjeni boju pozadine"
msgstr "Boja pozadine radne površine"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Pozadina radne površine</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Boje radne površine</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Postavke pozadine"
msgstr "Postavke pozadine radne površine"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
@ -424,9 +419,9 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do "
"izražaja. Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. "
"KDE) upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. "
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) "
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"upraviteljem postavki."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
@ -537,19 +532,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "Izvršena promjena"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu "
"prilikom prihvaćanja"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverzija na widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -557,10 +548,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -584,9 +573,7 @@ msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača "
"osobina"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
@ -599,6 +586,7 @@ msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
"\n"
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
@ -612,15 +600,15 @@ msgstr ""
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
"\n"
"Molim odaberite drugu sliku."
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Molim odaberite sliku."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_odbačeno"
msgstr "_Označi"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@ -645,7 +633,7 @@ msgstr "Obuhvaćanje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -661,9 +649,8 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Lynx tekstualni preglednik"
msgstr "W3M tekstualni preglednik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
@ -674,9 +661,8 @@ msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni preglednik"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
@ -824,9 +810,7 @@ msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju "
"datotekama"
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -993,7 +977,6 @@ msgid "Screen Resolution"
msgstr "Razlučivost zaslona"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@ -1010,7 +993,7 @@ msgid "Default Settings"
msgstr "Uobičajene postavke"
#: capplets/display/main.c:424
#, fuzzy, c-format
#, , c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Postavke zaslona %d\n"
@ -1019,7 +1002,7 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
#: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format
#, , c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
@ -1027,19 +1010,18 @@ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"
#. plural form
#: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#, , c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Ispitujem nove postavke. Ako ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
msgstr[0] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene."
msgstr[1] ""
"Ispitujem nove postavke. Ako ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
msgstr[1] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene."
msgstr[2] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje "
"postavke će biti obnovljene."
#: capplets/display/main.c:575
@ -1059,20 +1041,20 @@ msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za vrijeme rada "
"nije dostupna."
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za "
"vrijeme rada nije dostupna."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. Promjene "
"veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. "
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr ""
msgstr "Sigurni ste da želite nepovratno obrisati ovaj unos?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1090,8 +1072,7 @@ msgstr "Jednostavan paint program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -1196,8 +1177,7 @@ msgstr "Tipovi datoteka i programa"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1278,9 +1258,8 @@ msgstr ""
"sadržavati razmake."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME tip s ovim imenom već postoji, želite li ga prebrisati?"
msgstr "Već postoji MIME vrsta s ovim imenom, želite li pisati preko nje?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
@ -1529,38 +1508,32 @@ msgstr "točaka po inču"
msgid "Font may be too large"
msgstr "Možda je preveliko pismo"
#. plural form
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#, , c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom "
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[1] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom "
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
#. plural form
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#, , c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom "
msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[1] ""
"Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom "
msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom "
"korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@ -1629,11 +1602,10 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, fuzzy, c-format
#, , c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n"
@ -1687,11 +1659,8 @@ msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to "
"brine daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -1727,12 +1696,11 @@ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
msgstr "_Dostupni izgledi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Postavke slike:"
msgstr "_Dostupne postavke:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1779,8 +1747,8 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile "
"ozljedeuzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede"
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
@ -1803,14 +1771,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Odgoda:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Odabir uređivača:"
msgstr "_Odabrani izgledi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "Postavke slike:"
msgstr "_Odabrane postavke:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
@ -2177,8 +2143,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali paket "
"\"gnome-themes\"."
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
@ -2441,8 +2407,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja "
"prozorima.</b>\n"
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2495,7 +2460,7 @@ msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, fuzzy, c-format
#, , c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar: %s"
@ -2528,7 +2493,7 @@ msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, fuzzy, c-format
#, , c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar : %s"
@ -2573,17 +2538,16 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za spore tipke, "
"što utječe na način na koji tipkovnica radi."
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za "
"spore tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li uključiti spore tipke?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li uključiti spore tipke?"
msgstr "Želite li isključiti spore tipke?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2594,8 +2558,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za ljepljive "
"tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
"Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za "
"ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@ -2603,9 +2567,8 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta "
"zaredom. To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji "
"tipkovnica radi."
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta zaredom. "
"To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2677,6 +2640,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Greška kod pokretanja postavki XKB-a.\n"
"Vjerojatno je u pitanju interni problem poslužitelja X-a.\n"
"\n"
"Podaci o inačici poslužitelja X-a:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ukoliko prijavljujete ovu situaciju kao grešku, molim uključite:\n"
"- rezultat <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- rezultat <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
@ -2696,7 +2669,7 @@ msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
msgstr "U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2745,8 +2718,8 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili "
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
"za pregled"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@ -2829,11 +2802,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će "
"biti sinkronizirani."
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -2872,11 +2842,8 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA poredak"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u "
"točkama po palcu"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@ -2884,10 +2851,9 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom "
"antialiasinga je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - "
"crveno s lijeva, najčešće korišteno. \"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - "
"crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga "
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. "
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@ -2895,10 +2861,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće "
"vrijednosti su: \"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni "
"antialiasing sivih tonova. \"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD "
"zaslone)."
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: "
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. "
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@ -2906,17 +2871,15 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti "
"su: \"none\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god "
"je moguće ; može izazvati izobličenje oblika slova."
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none"
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće "
"; može izazvati izobličenje oblika slova."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske "
"konfiguracije)"
msgstr "Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske konfiguracije)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
@ -2935,9 +2898,8 @@ msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Postavke XKB-a će biti prepisane sustavskim postavkama"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "Odgodi prekid"
msgstr "_Odgodi prekid"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
@ -2956,12 +2918,14 @@ msgstr "/_O"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi pauzu"
#. plural form
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do sljedećeg prekida"
msgstr[1] "%d minuta do sljedećeg prekida"
msgstr[1] "%d minute do sljedećeg prekida"
msgstr[2] "%d minuta do sljedećeg prekida"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@ -3007,9 +2971,9 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda "
"da nemate područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom "
"na ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate "
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču "
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3064,30 +3028,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF "
"pisma."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"Type1 pisma."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3165,8 +3119,7 @@ msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@ -3206,17 +3159,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"instalirane teme."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"teme."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3428,214 +3376,3 @@ msgstr "Glasnije"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Kratica za podizanje razine zvuka"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Bo_ja:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Boja s lijeva:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Boja s desna:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Boja vrha:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Bojda dna:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "Preslagivanje"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrirano"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Protegni"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Bez slike"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Postavke pozadine"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Stil pozadine:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Vodoravni gradijent"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Postavke slike:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Primarna boja"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Sekundarna boja"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Odabir slike:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Čvrsta boja"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje "
#~ "slike."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Okomiti gradijent"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Možete dovući slike u prozor za postavljanje pozadinske slike."
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Slika podloge"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u "
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma "
#~ "manje od %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u "
#~ "učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma "
#~ "manje od %d."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaži"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "$1,234.56"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "1/2/03"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34 AM"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "4:56 PM"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datumi</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Korišteni jezici</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Brojevi</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Vremena</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Dostupni jezici"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "Promjeni jezike u upotrebi..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Promjene neće imati utjecaja na\n"
#~ "stupce i izbornike radne površine\n"
#~ "do iduće prijave u sustav. Promjene \n"
#~ "utječu na aplikacije prilikom idućeg\n"
#~ "pokretanja."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "Prilagodba _datuma..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "Prilagodba _brojeva..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Prilagodi vremena..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Povuci jezike za postavljanje željenog poretka;\n"
#~ "Ako postoji koristiti će se prijevod u prvom jeziku,\n"
#~ "inače će se isprobati sljedeći jezik\n"
#~ " "
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formati"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2. Sij, 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Postavke jezika i kulturnih odrednica"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "Mjerne jedinice:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Odaberite stavke koje se pojavljuju u popisu jezika:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "Prikaži sva područja"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "Četvrtak, 2. siječnja 2003."
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš željeni jezik se razlikuje se od\n"
#~ "onog za formate odabranog datum,\n"
#~ "vremena i broja. Možete promijeniti\n"
#~ "formate u tabu s fomatima\n"
#~ " "
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regija:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Jezik i kultura"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Podešavanje postavki jezika i kulturoloških odrednica"