Added Portuguese translations.
* *.desktop: Added Portuguese translations. * po/pt.po: Updated. * applets/jbc/Makefile.in: Removed autogenerated file. * */.cvsignore: Added `Makefile.in' to ignored files.
This commit is contained in:
parent
a46ba830e1
commit
8bcbbdb50b
2 changed files with 166 additions and 144 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
1998-08-21 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated.
|
||||
|
||||
1998-08-19 Martin Baulig <martin@home-of-linux.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Merged with `gnome-core.pot'.
|
||||
|
|
306
po/pt.po
306
po/pt.po
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-08-18 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 03:19+01:00\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-08-21 16:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-21 16:59+01:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -66,6 +66,7 @@ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|||
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes of battery"
|
||||
msgstr "%d minutos de carga"
|
||||
|
||||
|
@ -102,7 +103,10 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||||
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
||||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
|
||||
#: applets/fish/fish.c:319 applets/gen_util/clock.c:231
|
||||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
|
||||
#: applets/netload/netload.c:320
|
||||
msgid "Can't create applet!\n"
|
||||
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
|
||||
|
||||
|
@ -118,7 +122,8 @@ msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
|
|||
msgid "General Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades gerais"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
||||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
||||
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
||||
msgid "Applet Height"
|
||||
msgstr "Altura do applet"
|
||||
|
||||
|
@ -163,8 +168,10 @@ msgid "Right to Left"
|
|||
msgstr "Direita para a esquerda"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
||||
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||||
"kernel.\n"
|
||||
msgstr "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu kernel.\n"
|
||||
|
||||
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
||||
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||||
|
@ -175,7 +182,14 @@ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
|
||||
|
||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
|
||||
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
|
||||
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
|
||||
#: applets/fish/fish.c:336 applets/gen_util/mailcheck.c:595
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1423
|
||||
msgid "About..."
|
||||
msgstr "Acerca..."
|
||||
|
||||
|
@ -206,6 +220,7 @@ msgstr ""
|
|||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d.%d.%d"
|
||||
msgstr "%d.%d.%d"
|
||||
|
||||
|
@ -224,14 +239,25 @@ msgstr "(C) 1998"
|
|||
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
||||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
||||
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||||
"arrives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n"
|
||||
"Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
||||
msgid "date"
|
||||
msgstr "data"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221
|
||||
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
|
||||
#: applets/fish/fish.c:344 applets/gen_util/clock.c:258
|
||||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
||||
#: panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1987
|
||||
msgid "Properties..."
|
||||
msgstr "Propriedades..."
|
||||
|
||||
|
@ -251,11 +277,14 @@ msgstr "Enviar ficheiro:"
|
|||
msgid "When new mail is received run:"
|
||||
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
|
||||
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
|
||||
#: applets/netload/properties.c:61
|
||||
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
||||
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
|
||||
|
||||
|
@ -267,11 +296,13 @@ msgstr "Carga de utilizador"
|
|||
msgid "System Load"
|
||||
msgstr "Carga de sistema"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
|
||||
#: applets/netload/properties.c:135
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largura"
|
||||
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
|
||||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
|
||||
#: applets/netload/properties.c:150
|
||||
msgid "Update Frequency"
|
||||
msgstr "Frequência de actualização"
|
||||
|
||||
|
@ -384,7 +415,9 @@ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|||
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
||||
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||||
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
||||
|
@ -395,11 +428,14 @@ msgstr "N
|
|||
msgid "Scramble pieces"
|
||||
msgstr "Baralhar peças"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
||||
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:264
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the Fish"
|
||||
msgstr "O peixe %s"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||||
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
|
||||
|
||||
|
@ -415,18 +451,25 @@ msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
|
|||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:241
|
||||
#: applets/fish/fish.c:267
|
||||
msgid "(with minor help from George)"
|
||||
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:244
|
||||
#: applets/fish/fish.c:270
|
||||
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
||||
msgstr "O applet do peixe GNOME"
|
||||
|
||||
#: applets/fish/fish.c:247
|
||||
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: applets/fish/fish.c:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
||||
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
||||
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
||||
"a psychiatric evaluation."
|
||||
msgstr "Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação psiquiátrica o mais rapidamente possível."
|
||||
|
||||
#. This format string is used, to display the actual day,
|
||||
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
||||
#. this format string type 'man strftime'.
|
||||
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"%a\n"
|
||||
|
@ -543,9 +586,12 @@ msgstr "Comando para imprimir:"
|
|||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impressora"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
||||
#. Not sure if it is working though...
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
||||
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
||||
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
||||
msgid "Desktop Pager Applet"
|
||||
|
@ -566,8 +612,11 @@ msgstr "Applet Luzes de Modem"
|
|||
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
||||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
||||
"RX and TX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
||||
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -605,6 +654,7 @@ msgstr "Comando para ligar:"
|
|||
msgid "Disconnect command:"
|
||||
msgstr "Comando para desligar:"
|
||||
|
||||
#. confirmation checkbox
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
||||
msgid "Confirm connection?"
|
||||
msgstr "Confirma ligação?"
|
||||
|
@ -622,8 +672,12 @@ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|||
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
|
||||
|
||||
#: applets/netload/netload.c:297
|
||||
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
||||
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
||||
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr "Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para esse dispositivo."
|
||||
|
||||
#: applets/netload/properties.c:119
|
||||
msgid "Network Traffic"
|
||||
|
@ -662,8 +716,10 @@ msgid "The Web Browser Controller"
|
|||
msgstr "O controlador de Browsers Web"
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
||||
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||||
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
msgstr "Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
|
||||
|
||||
#. create the widget we are going to put on the applet
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
||||
|
@ -730,6 +786,7 @@ msgstr "Gradiente"
|
|||
msgid "Vertical"
|
||||
msgstr "Vertical"
|
||||
|
||||
#. Horizontal
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
|
||||
msgid "Horizontal"
|
||||
msgstr "Horizontal"
|
||||
|
@ -778,7 +835,9 @@ msgstr "IMAGEM"
|
|||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||||
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
||||
msgid "COLOR"
|
||||
msgstr "COR"
|
||||
|
||||
|
@ -831,7 +890,8 @@ msgstr "Tom"
|
|||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duração"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||||
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
||||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||||
msgid "Test"
|
||||
msgstr "Testar"
|
||||
|
||||
|
@ -886,6 +946,7 @@ msgstr "Esquerdino"
|
|||
msgid "Right handed"
|
||||
msgstr "Dextro"
|
||||
|
||||
#. Mouse motion
|
||||
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
||||
msgid "Mouse motion"
|
||||
msgstr "Movimento do rato"
|
||||
|
@ -1002,7 +1063,6 @@ msgstr "Di
|
|||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||||
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#. looking for better descriptions here...
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
||||
msgid "Notebook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1015,14 +1075,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Modal"
|
||||
msgstr "Modal"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
|
||||
#: panel/panel_config.c:287
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459
|
||||
#: panel/panel_config.c:298
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#. Top Position
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topo"
|
||||
|
@ -1108,7 +1171,9 @@ msgstr " Cancelar "
|
|||
msgid " Defaults "
|
||||
msgstr " Valores por omissão "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176
|
||||
#: help-browser/window.c:201
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
|
@ -1309,10 +1374,12 @@ msgid "Sort selected folder"
|
|||
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||||
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||||
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1329,11 +1396,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Editor do menu GNOME."
|
||||
|
||||
#: gmenu/order.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||||
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
|
||||
|
||||
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
|
||||
#: gmenu/order.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||||
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1349,7 +1417,8 @@ msgstr "Um momento, lendo menus..."
|
|||
msgid "GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME"
|
||||
|
||||
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
|
||||
#. system's menu tree
|
||||
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1217 panel/menu.c:1255 panel/menu.c:1470
|
||||
msgid "System Menus"
|
||||
msgstr "Menus de sistema"
|
||||
|
||||
|
@ -1362,7 +1431,7 @@ msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|||
msgstr "A executar com privilégios de Menu de Sistema.\n"
|
||||
|
||||
#. user's menu tree
|
||||
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
|
||||
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1238 panel/menu.c:1265 panel/menu.c:1481
|
||||
msgid "User Menus"
|
||||
msgstr "Menus de Utilizador"
|
||||
|
||||
|
@ -1424,10 +1493,12 @@ msgstr "Fonte:"
|
|||
msgid "Scrollbar position"
|
||||
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
||||
|
||||
#. Blinking status
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
||||
msgid "Blinking cursor"
|
||||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||||
|
||||
#. Scroll back
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
||||
msgid "Scrollback lines"
|
||||
msgstr "Linhas anteriores a manter"
|
||||
|
@ -1617,8 +1688,10 @@ msgid "Gnome Help Browser"
|
|||
msgstr "Ajuda do GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
||||
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
||||
"your system"
|
||||
msgstr "A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação presentes no seu sistema"
|
||||
|
||||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
||||
msgid "History size"
|
||||
|
@ -1732,6 +1805,7 @@ msgstr "manx"
|
|||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||||
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
||||
|
||||
#. Man Pages
|
||||
#: help-browser/toc2.c:118
|
||||
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
||||
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
|
||||
|
@ -1932,7 +2006,7 @@ msgstr "
|
|||
msgid "Applet appearance"
|
||||
msgstr "Aparência do applet"
|
||||
|
||||
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
|
||||
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1185
|
||||
msgid "Drawer"
|
||||
msgstr "Gaveta"
|
||||
|
||||
|
@ -1948,7 +2022,7 @@ msgstr "Propriedades do ??Launcher"
|
|||
msgid "Create launcher applet"
|
||||
msgstr "Criar applet ??launcher"
|
||||
|
||||
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
|
||||
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1296 panel/menu.c:1447
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Terminar sessão"
|
||||
|
||||
|
@ -1961,122 +2035,129 @@ msgid "The GNOME Panel"
|
|||
msgstr "O painel GNOME"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:82
|
||||
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||||
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
msgstr "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:318
|
||||
#: panel/menu.c:330
|
||||
msgid "Add this launcher to panel"
|
||||
msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:326
|
||||
#: panel/menu.c:338
|
||||
msgid "Add this as drawer to panel"
|
||||
msgstr "Adicionar ao painel como gaveta"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:334
|
||||
#: panel/menu.c:346
|
||||
msgid "Add this as menu to panel"
|
||||
msgstr "Adicionar ao painel como menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:343
|
||||
#: panel/menu.c:355
|
||||
msgid "Properties ..."
|
||||
msgstr "Propriedades ..."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
|
||||
#: panel/menu.c:418 panel/menu.c:476
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1121
|
||||
#: panel/menu.c:1133
|
||||
msgid "Applets"
|
||||
msgstr "Applets"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
|
||||
#: panel/menu.c:1192 panel/panel_config.c:789
|
||||
msgid "Edge Panel"
|
||||
msgstr "Painel lateral"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
|
||||
#: panel/menu.c:1199 panel/panel_config.c:795
|
||||
msgid "Corner Panel"
|
||||
msgstr "Painel de Canto"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1269
|
||||
#: panel/menu.c:1281
|
||||
msgid "Remove this panel"
|
||||
msgstr "Apagar este painel"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1308
|
||||
#: panel/menu.c:1320
|
||||
msgid "Add applet"
|
||||
msgstr "Adicionar applet"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1317
|
||||
#: panel/menu.c:1329
|
||||
msgid "Add new panel"
|
||||
msgstr "Adicionar novo painel"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1325
|
||||
#: panel/menu.c:1337
|
||||
msgid "Add main menu"
|
||||
msgstr "Adicionar menu principal"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1332
|
||||
#: panel/menu.c:1344
|
||||
msgid "Add log out button"
|
||||
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1340
|
||||
#: panel/menu.c:1352
|
||||
msgid "Add swallowed app"
|
||||
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1346
|
||||
#: panel/menu.c:1358
|
||||
msgid "Add new launcher"
|
||||
msgstr "Adicionar novo ??launcher"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1357
|
||||
#: panel/menu.c:1369
|
||||
msgid "This panel properties..."
|
||||
msgstr "Propriedades deste painel..."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1367
|
||||
#: panel/menu.c:1379
|
||||
msgid "Global properties..."
|
||||
msgstr "Propriedades globais..."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1394
|
||||
#: panel/menu.c:1407
|
||||
msgid "Panel"
|
||||
msgstr "Painel"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1401
|
||||
#: panel/menu.c:1414
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Trancar ecrã"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1816
|
||||
#: panel/menu.c:1435
|
||||
msgid "About GNOME..."
|
||||
msgstr "Acerca do GNOME..."
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1843
|
||||
msgid "Menu properties"
|
||||
msgstr "Propriedades de menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1823
|
||||
#: panel/menu.c:1850
|
||||
msgid "Menu Type"
|
||||
msgstr "Tipo de menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
|
||||
#: panel/menu.c:1857 panel/menu.c:1877
|
||||
msgid "Main Menu"
|
||||
msgstr "Menu principal"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
|
||||
#: panel/menu.c:1868 panel/menu.c:1918
|
||||
msgid "Normal Menu"
|
||||
msgstr "Menu normal"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1860
|
||||
#: panel/menu.c:1887
|
||||
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
||||
msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1872
|
||||
#: panel/menu.c:1899
|
||||
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
||||
msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1883
|
||||
#: panel/menu.c:1910
|
||||
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
||||
msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1901
|
||||
#: panel/menu.c:1928
|
||||
msgid "Menu path"
|
||||
msgstr "Caminho de menu"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
|
||||
#: panel/menu.c:1931 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647
|
||||
#: panel/swallow.c:181
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
#: panel/menu.c:1915
|
||||
#: panel/menu.c:1942
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
|
@ -2114,6 +2195,7 @@ msgstr "Posi
|
|||
msgid "Minimize Options"
|
||||
msgstr "Minimização"
|
||||
|
||||
#. Stay Put
|
||||
#: panel/panel_config.c:337
|
||||
msgid "Explicitly Hide"
|
||||
msgstr "Esconder explicitamente"
|
||||
|
@ -2122,6 +2204,7 @@ msgstr "Esconder explicitamente"
|
|||
msgid "Auto Hide"
|
||||
msgstr "Esconder automaticamente"
|
||||
|
||||
#. North East Position
|
||||
#: panel/panel_config.c:418
|
||||
msgid "North East"
|
||||
msgstr "Nordeste"
|
||||
|
@ -2143,6 +2226,7 @@ msgstr "Sudeste"
|
|||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientação"
|
||||
|
||||
#. selector frame
|
||||
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
@ -2169,6 +2253,7 @@ msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
|
|||
msgid "Panel properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do Painel"
|
||||
|
||||
#. Animation disable
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:134
|
||||
msgid "Disable animations"
|
||||
msgstr "Não usar animações"
|
||||
|
@ -2193,10 +2278,12 @@ msgstr "Velocidade de anima
|
|||
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||||
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
|
||||
|
||||
#. Minimized size scale frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:176
|
||||
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||||
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
|
||||
|
||||
#. Tooltips frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:218
|
||||
msgid "Tooltips"
|
||||
msgstr "Ajudas de balão"
|
||||
|
@ -2206,6 +2293,7 @@ msgstr "Ajudas de bal
|
|||
msgid "Tooltips enabled"
|
||||
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
|
||||
|
||||
#. Menu frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:239
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menus"
|
||||
|
@ -2215,6 +2303,7 @@ msgstr "Menus"
|
|||
msgid "Show small icons"
|
||||
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
|
||||
|
||||
#. Movement frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:260
|
||||
msgid "Movement"
|
||||
msgstr "Movimento"
|
||||
|
@ -2228,6 +2317,7 @@ msgstr "Trocando de posi
|
|||
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||||
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
|
||||
|
||||
#. Logout frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:293
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Terminar sessão"
|
||||
|
@ -2237,6 +2327,7 @@ msgstr "Terminar sess
|
|||
msgid "Prompt before logout"
|
||||
msgstr "Confirmar término de sessão"
|
||||
|
||||
#. Minimize Delay scale frame
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:314
|
||||
msgid "Applet Padding"
|
||||
msgstr "Enchimento entre applets"
|
||||
|
@ -2276,76 +2367,3 @@ msgstr "Largura (opcional)"
|
|||
#: panel/swallow.c:196
|
||||
msgid "Height (optional)"
|
||||
msgstr "Altura (opcional)"
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
||||
# "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
||||
# "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
||||
# "device."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet é publicado sob os termos e condições da licença pública GNU\n"
|
||||
# "(GNU Public Licence). Este applet mostra a carga num dispositivo de rede.\n"
|
||||
# "Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente \n"
|
||||
# "configurada para o dispositivo."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
||||
# "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
||||
# "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
||||
# "a psychiatric evaluation."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet é completamente inútil. Só ocupa espaço no disco e tempo \n"
|
||||
# "de compilação, e se carregado também ocupa espaço precioso do painel e \n"
|
||||
# "memória. Se alguém for encontrado a usar este applet deve ser rápidamente\n"
|
||||
# "enviado para uma avaliação psiquiátrica."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este applet requer que corra um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||||
# "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
|
||||
# "applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||||
# "kernel.\n"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique se o suporte APM foi compilado no "
|
||||
# "seu kernel.\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
||||
# "your system"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "A Ajuda do GNOME permite um acesso fácil a várias formas de documentação no\n"
|
||||
# "seu sistema"
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||||
# "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Correntemente este applet envia comandos getURL para o netscape usando a\n"
|
||||
# "interface -remote. Esperamos que mais tarde mais webrowsers sejam suportados."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||||
# "Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "O jogo favorito de todos os tempos de Sam Lloyd, agora para seu prazer no "
|
||||
# "painel Gnome. Garantia de arruinar a sua productividade."
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "Released under the GNU general public license.\n"
|
||||
# "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
||||
# "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||||
# "arrives."
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
||||
# "Relógio digital básico com a data numa ajuda de balão. Mostrador 12/24 "
|
||||
# "horas. O piscar do correio pode ser para qualquer correio não lido ou apenas "
|
||||
# "brevemente quando chega novo correio."
|
||||
#
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue