Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2009-12-17 09:07:19 +01:00
parent fbeb9bfcb0
commit 8be4b49a43

220
po/sl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V prim
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
msgstr "Obroba slike / nalepke"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom"
msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "Opozorilni gumbi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom"
msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži več po_drobnosti"
msgstr "Pokaži več po_drobnosti"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
@ -207,7 +207,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Slike"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgstr "e-Pošta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Država/provinca"
msgstr "Država/provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Splet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
msgstr "_Spletni dnevnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "_Mobilni telefon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "_Izobrazba:"
msgstr "_Poklic:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Spremeni geslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Spremeni geslo"
msgstr "Sprememinjanje gesla"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Pomožne tehnologije"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
@ -764,11 +764,11 @@ msgstr "_Prednostni programi"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogočene ob zagonu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj ozadje"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
@ -821,7 +821,7 @@ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "stran"
@ -888,13 +888,13 @@ msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:690
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
msgstr "Po meri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavitve videza"
msgstr "Možnosti videza"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Barve"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "TIpke"
msgstr "Tipke"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "_Sivine"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Namigovanje"
msgstr "Prilagajanje pisave"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Le ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Velik"
msgstr "Veliko"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Rob okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
msgstr "Približaj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
@ -1120,11 +1120,11 @@ msgstr "Pisava _dokumentov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Pisava _stalne širine:"
msgstr "Pisava _določene širine:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Full"
msgstr "_V celoti"
msgstr "_Polno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Input boxes:"
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "_Srednje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Monochrome"
msgstr "Črno_belo"
msgstr "_Enobarvno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Povrni na privzete vrednosti"
msgstr "_Povrni na privzeto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Selected items:"
@ -1221,20 +1221,20 @@ msgstr "Paket teme za GNOME"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadje namizja"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaprojekcija"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapredstavitev"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
msgid "multiple sizes"
msgstr "različne velikosti"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "točk"
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr[3] "točke"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1257,6 +1257,25 @@ msgstr ""
"%s, %s\n"
"Mapa: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
msgid "Image missing"
msgstr "Manjka slika"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
@ -1372,7 +1391,7 @@ msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoče dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
@ -1388,7 +1407,7 @@ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
@ -1603,7 +1622,7 @@ msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nam
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Zaželeni programi"
msgstr "Prednostni programi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
@ -1624,20 +1643,20 @@ msgstr "Pomoč s predočenjem"
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:721
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:958
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:963
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Privzeti programi GNOME"
@ -1710,7 +1729,7 @@ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Poženi ob _zagonu"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
@ -1742,7 +1761,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Izvedi ob zagonu"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
@ -1946,7 +1965,7 @@ msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem predvajalnik posnetkov"
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
@ -1954,7 +1973,7 @@ msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Lastnosti prikaza"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
@ -1986,7 +2005,7 @@ msgstr "Izključeno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
msgstr "Vklopljeno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
@ -2023,7 +2042,7 @@ msgstr "_Ločljivost:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Prikaži zaslone na pladnju"
msgstr "_Pokaži zaslone na pladnju"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@ -2031,7 +2050,7 @@ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
msgstr "Pokaži"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
@ -2059,7 +2078,7 @@ msgstr "%d x %d"
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Podvojitev zaslona"
msgstr "_Zrcalna zaslona"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
msgid "Could not save the monitor configuration"
@ -2093,7 +2112,7 @@ msgstr "Nova bližnjica ..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka bližnjice"
msgstr "Črka pospeševalnika"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
@ -2117,7 +2136,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
@ -2138,8 +2157,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj te tipke ne bi bilo več mogoče uporabiti za pisanje.\n"
"Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift."
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo več mogoče uporabiti pri pisanju.\n"
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
@ -2208,7 +2227,7 @@ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Nastavitev tipkovnice za GNOME"
msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
@ -2263,7 +2282,7 @@ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Prikaži _predočenja za zvočne alarme"
msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
@ -2332,7 +2351,7 @@ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
msgstr "Možnosti tipkovnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
@ -2357,11 +2376,11 @@ msgstr "Miškine tipke"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni _dol"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _gor"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
@ -2497,7 +2516,7 @@ msgstr "_Modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Ponudniki:"
msgstr "_Prodajalci:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
@ -2507,13 +2526,13 @@ msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:240
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Ponudniki"
msgstr "Prodajalci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
@ -2530,7 +2549,7 @@ msgstr "Tipkovnica"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
msgstr "Možnosti tipkovnice"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@ -2569,7 +2588,7 @@ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Lastnosti GNOME miške"
msgstr "- Možnosti GNOME miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
@ -2625,7 +2644,7 @@ msgstr "Usmerjenost miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavitve miške"
msgstr "Možnosti miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
@ -2641,11 +2660,11 @@ msgstr "_Drugotni klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Prikaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Prikaži okno _vrste klika"
msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
@ -2673,7 +2692,7 @@ msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_Onemogoči sledilno plošlico med tipkanjem"
msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
@ -2721,7 +2740,7 @@ msgstr "Miška"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavi lastnosti miške"
msgstr "Nastavi možnosti miške"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
@ -2738,7 +2757,7 @@ msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika omrežja"
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
@ -2790,7 +2809,7 @@ msgstr "Mesto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika"
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
@ -2834,7 +2853,7 @@ msgstr "_Geslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Posredovalni strežnik varnega HTTP:"
msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
@ -2842,26 +2861,21 @@ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Ni mogoče pognati programa nastavitev za vašega upravljalnika oken"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@ -2879,7 +2893,7 @@ msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavitve oken"
msgstr "Možnosti oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
@ -2920,15 +2934,15 @@ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Razpri"
msgstr "Razpni"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Razpri navpično"
msgstr "Razpni navpično"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Razpri vodoravno"
msgstr "Razpni vodoravno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
@ -2936,7 +2950,7 @@ msgstr "Skrči"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Zvij"
msgstr "Zavij"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
@ -2975,19 +2989,19 @@ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zapusti lupino ob dodajanju ali odstranjevanju nalog"
msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zapusti lupino ob zagonu pomoči"
msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zapusti lupino ob zagonu naloge"
msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Zapusti lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@ -3079,7 +3093,7 @@ msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje"
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
@ -3351,12 +3365,12 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "V primeru, da izbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
@ -3392,7 +3406,7 @@ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@ -3408,6 +3422,8 @@ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
#~ msgid "A_cceleration:"
@ -3472,7 +3488,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Lastnosti</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
@ -3513,7 +3529,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Zloženo\n"
#~ "Povečano\n"
#~ "Približano\n"
#~ "Sredinsko\n"
#~ "Prilagojena velikost\n"
#~ "Celoten zaslon"
@ -3600,7 +3616,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoče."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
@ -3624,7 +3640,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tišina"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Nastavitve zvoka za GNOME"
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
@ -3660,7 +3676,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgstr "Možnosti zvoka"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Test"
@ -3687,7 +3703,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razprto okno"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
@ -3758,7 +3774,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
#~ msgid ""