Fixed a string in Danish translation.
2003-10-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Fixed a string in Danish translation.
This commit is contained in:
parent
eeea58e50b
commit
8d3997deff
2 changed files with 94 additions and 64 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-10-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Fixed a string in Danish translation.
|
||||
|
||||
2003-10-25 Metin Amiroff <metin@karegen.com>
|
||||
|
||||
* az.po: Updated Azerbaijani translation.
|
||||
|
|
154
po/da.po
154
po/da.po
|
@ -20,14 +20,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 20:00+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-25 14:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-25 14:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -691,10 +692,6 @@ msgstr "Foretrukne programmer"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
@ -772,6 +769,10 @@ msgstr "RXVT"
|
|||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Tilføj..."
|
||||
|
@ -887,7 +888,7 @@ msgid "Window Manager"
|
|||
msgstr "Vindueshåndtering"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Navn:"
|
||||
|
||||
|
@ -1047,37 +1048,37 @@ msgstr "Skærmopløsning"
|
|||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:376
|
||||
#: capplets/display/main.c:377
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Opløsning:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:395
|
||||
#: capplets/display/main.c:396
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "Optegnings_frekvens:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:416
|
||||
#: capplets/display/main.c:417
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Forvalgte indstillinger"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:418
|
||||
#: capplets/display/main.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:443
|
||||
#: capplets/display/main.c:444
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:475
|
||||
#: capplets/display/main.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:493
|
||||
#: capplets/display/main.c:494
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Indstillinger"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:514
|
||||
#: capplets/display/main.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
|
@ -1086,19 +1087,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil "
|
||||
"de foregående indstillinger blive gendannet."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:563
|
||||
#: capplets/display/main.c:564
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
#: capplets/display/main.c:589
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "Benyt _foregående opløsning"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
#: capplets/display/main.c:589
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "_Behold opløsning"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:739
|
||||
#: capplets/display/main.c:740
|
||||
msgid ""
|
||||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1106,7 +1107,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
|
||||
"kørsel er ikke muligt."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:747
|
||||
#: capplets/display/main.c:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgid "Extensions"
|
|||
msgstr "Endelser"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
||||
|
||||
|
@ -1146,83 +1147,87 @@ msgid "Add _Service..."
|
|||
msgstr "Tilføj _tjeneste..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "Gennemse ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
msgstr "_Vælg..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Cate_gory:"
|
||||
msgstr "Kate_gori:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "D_efault action:"
|
||||
msgstr "_Forvalgt handling:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default _action:"
|
||||
msgstr "Forvalgt _handling:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||||
msgid "Edit file type"
|
||||
msgstr "Redigér filtype"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Filename extensions:"
|
||||
msgstr "Filendelser:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Look at content"
|
||||
msgstr "Undersøg indhold"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "P_rogram:"
|
||||
msgstr "P_rogram"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Program der skal køres"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Kør et program"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Start i t_erminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Add:"
|
||||
msgstr "_Tilføj:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Edit..."
|
||||
msgstr "_Redigér..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_MIME type:"
|
||||
msgstr "_MIME-type"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Program to run:"
|
||||
msgstr "_Program der skal køres:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Protocol:"
|
||||
msgstr "_Protokol:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Fjern"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Viewer component:"
|
||||
msgstr "_Fremviserkomponent:"
|
||||
|
||||
|
@ -1458,12 +1463,12 @@ msgstr "_Gråtone"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "Gå til temamappen"
|
||||
msgstr "Gå til skrifttypemappen"
|
||||
|
||||
# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
msgstr "Yderligere tilpasning:"
|
||||
msgstr "Justering:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
|
@ -1558,6 +1563,26 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
|
@ -2789,18 +2814,16 @@ msgstr "/_Tag en pause"
|
|||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minutter til næste pause"
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minut til næste pause"
|
||||
msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Et minut til næste pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -2808,23 +2831,23 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Om tasteovervåger"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Pausepåminder"
|
||||
|
||||
|
@ -2979,6 +3002,14 @@ msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper"
|
|||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Vælg som programskrifttype"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Temaegenskaber-visning"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
@ -3003,14 +3034,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "_Anvend skrifttype"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Temaegenskaber-visning"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Temaer"
|
||||
|
@ -3075,6 +3098,9 @@ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Generér miniaturer for temaer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Et minut til næste pause"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue