Fixed a string in Danish translation.

2003-10-25  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Fixed a string in Danish translation.
This commit is contained in:
Ole Laursen 2003-10-25 12:11:33 +00:00 committed by Ole Laursen
parent eeea58e50b
commit 8d3997deff
2 changed files with 94 additions and 64 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Fixed a string in Danish translation.
2003-10-25 Metin Amiroff <metin@karegen.com>
* az.po: Updated Azerbaijani translation.

154
po/da.po
View file

@ -20,14 +20,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 20:00+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-25 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-25 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -691,10 +692,6 @@ msgstr "Foretrukne programmer"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@ -772,6 +769,10 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
@ -887,7 +888,7 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
@ -1047,37 +1048,37 @@ msgstr "Skærmopløsning"
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Opløsning:"
#: capplets/display/main.c:395
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Optegnings_frekvens:"
#: capplets/display/main.c:416
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Forvalgte indstillinger"
#: capplets/display/main.c:418
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
#: capplets/display/main.c:475
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
#: capplets/display/main.c:493
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: capplets/display/main.c:514
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
@ -1086,19 +1087,19 @@ msgstr ""
"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil "
"de foregående indstillinger blive gendannet."
#: capplets/display/main.c:563
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
#: capplets/display/main.c:588
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Benyt _foregående opløsning"
#: capplets/display/main.c:588
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behold opløsning"
#: capplets/display/main.c:739
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1106,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
"kørsel er ikke muligt."
#: capplets/display/main.c:747
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Endelser"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtypeassocieringer"
@ -1146,83 +1147,87 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Tilføj _tjeneste..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Gennemse ikoner"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Vælg..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Forvalgt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Forvalgt _handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigér filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Filendelser:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Undersøg indhold"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program der skal køres"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Kør et program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Start i t_erminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Tilføj:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigér..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program der skal køres:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Fremviserkomponent:"
@ -1458,12 +1463,12 @@ msgstr "_Gråtone"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Gå til temamappen"
msgstr "Gå til skrifttypemappen"
# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Yderligere tilpasning:"
msgstr "Justering:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
@ -1558,6 +1563,26 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
#: capplets/font/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
#: capplets/font/main.c:500
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
@ -2789,18 +2814,16 @@ msgstr "/_Tag en pause"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutter til næste pause"
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut til næste pause"
msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Et minut til næste pause"
#: typing-break/drwright.c:471
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
#: typing-break/drwright.c:566
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -2808,23 +2831,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om tasteovervåger"
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrevet af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Pausepåminder"
@ -2979,6 +3002,14 @@ msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper"
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Vælg som programskrifttype"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temaegenskaber-visning"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -3003,14 +3034,6 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Anvend skrifttype"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temaegenskaber-visning"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
@ -3075,6 +3098,9 @@ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Generér miniaturer for temaer"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Et minut til næste pause"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"