Updated Hungarian translation.

2003-10-03  Andras Timar  <timar@gnome.hu>

	* hu.po: Updated Hungarian translation.
This commit is contained in:
Andras Timar 2003-10-03 21:52:24 +00:00 committed by Szabolcs Ban
parent ea86018ca9
commit 8e1633256a
2 changed files with 99 additions and 358 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-03 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.
2003-09-30 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

453
po/hu.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 13:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-03 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,9 +20,8 @@ msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "Sajátosságok"
msgstr "<b>Támogatás</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
@ -49,16 +48,15 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
msgstr "_Nagyító"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
msgstr "_Billentyűzet a képernyőn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "Képernyő"
msgstr "_Képernyőfelolvasó"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
@ -128,9 +126,8 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -143,19 +140,16 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "_Billentyűszűrés engedélyezése"
msgstr "<b>_Billentyűszűrés engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése"
msgstr "<b>_Lassú billentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
msgstr "<b>_Egérbillentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
@ -163,19 +157,16 @@ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése"
msgstr "<b>_Ragadós billentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Sajátosságok"
msgstr "<b>Sajátosságok</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Váltóbillentyűk"
msgstr "<b>Váltóbillentyűk</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -242,9 +233,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egér"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
@ -333,49 +323,40 @@ msgstr "másodperc"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Szín:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "_Bal szín:"
msgstr "_Bal oldali szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "_Jobb szín:"
msgstr "_Jobb oldaliszín:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Felső szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Alsó szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Fájl"
msgstr "_Mozaik"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "_Középre helyezett"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Feszített"
msgstr "_Kifeszített"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "_Nyújtott"
@ -398,13 +379,12 @@ msgid "Background Preferences"
msgstr "A háttér beállítása"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Háttér _stílusa:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
@ -415,9 +395,8 @@ msgid "Pick a color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "Kép beállításai:"
msgstr "Kép _beállításai:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
@ -445,36 +424,28 @@ msgid "Vertical gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Húzhatsz az ablakba képet\n"
"a háttérkép beállításához."
msgstr "Húzhatsz az ablakba képet a háttérkép beállításához."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Rádiógomb 1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Rádiógomb 2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Rádiógomb 1"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Rádiógomb 1"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Rádiógomb 1"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
@ -693,37 +664,35 @@ msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr ""
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Webböngésző"
msgstr "Lynx szöveges webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Webböngésző"
msgstr "Links szöveges webböngésző"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -731,48 +700,44 @@ msgstr "Webböngésző"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr ""
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminál"
msgstr "GNOME Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Indítás t_erminálban"
msgstr "Szabványos XTerminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "Terminál"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
@ -783,9 +748,8 @@ msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Egyéni szerkesztő:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
msgstr "_Egyéni levelezőprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
@ -804,9 +768,8 @@ msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő"
msgstr "Alapértelmezett levelezőprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
@ -838,7 +801,7 @@ msgstr "Szerkesztés..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
msgstr "Levelezőprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
@ -900,9 +863,8 @@ msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:"
msgstr "_Levelezőprogram kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
@ -1049,31 +1011,28 @@ msgstr ""
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Leírás:"
msgstr "_Felbontás:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
#: capplets/display/main.c:416
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett terminál"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: capplets/display/main.c:418
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Haladó beállítások"
msgstr "%d. képernyő beállításai\n"
#: capplets/display/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Hangok tulajdonságai"
msgstr "Képernyő felbontásának beállításai"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
@ -1081,9 +1040,8 @@ msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Műveletek"
msgstr "Beállítások"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
@ -1432,9 +1390,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "Betűmegjelenítés"
msgstr "<b>Betűmegjelenítés</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
@ -1461,9 +1418,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Témák mappájának böngészése"
msgstr "Ugrás a betűkészletek mappájába"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
@ -1552,9 +1508,8 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminál betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "Betűkészlet"
msgstr "_Betűkészlet használata"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
@ -1690,7 +1645,6 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Villogó kurzor</b>"
@ -1728,9 +1682,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Villogjon a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -1741,7 +1694,6 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
@ -1788,45 +1740,34 @@ msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
"<b>Ismeretlen kurzor</b>\n"
"%s"
msgstr "Ismeretlen kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezett kurzor - Aktuális"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Alapértelmezett kurzor</b>\n"
"Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
msgstr "Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "Alapértelmezett webböngésző"
msgstr "Alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Fehér kurzor - Aktuális"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Fehér kurzor</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor invertálva"
msgstr "Az alapértelmezett kurzor invertálva"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "Kurzor"
msgstr "Fehér kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
@ -2023,7 +1964,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
@ -2198,25 +2138,22 @@ msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Téma mentése a lemezre</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Téma telepítése</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
msgstr "Téma telepítése"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Telepítés"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Gyorsítás:"
msgstr "_Hely:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Téma mentése a lemezre</span>"
@ -2241,12 +2178,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobjuk őket."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "Téma _mentése"
msgstr "Téma mentése"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "Rövid _leírás:"
@ -2259,9 +2194,8 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Témák beállításai"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "Téma beállítása"
msgstr "Téma _beállítása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
@ -2301,14 +2235,12 @@ msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Témák mappájának böngészése"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Téma _telepítése..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Téma _mentése"
msgstr "Téma _mentése..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
@ -2335,16 +2267,14 @@ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Sajátosságok"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Csak ikonok"
@ -2369,33 +2299,28 @@ msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Gombok címkéi: "
msgstr "Es_zköztárgombok címkéi: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Példa eszköztár:"
msgstr "_Lecsatolható eszköztárak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@ -2717,22 +2642,18 @@ msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Hang"
msgstr "Hangfájl"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Hangok"
msgstr "_Hangok:"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
msgstr "Hang_fájl:"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
@ -2858,41 +2779,39 @@ msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:471
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:566
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:606
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:632
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:805
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr ""
@ -3051,7 +2970,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "_Betűkészlet alkalmazása"
@ -3064,24 +2982,20 @@ msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Téma"
msgstr "Témák"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Egyéni téma"
msgstr "Vezérlőelem-téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Ablakkeret"
msgstr "Ablakkerettéma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Egyéni téma"
msgstr "Ikontéma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
@ -3091,7 +3005,7 @@ msgstr "Feltöltés a következő URI-ba"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@ -3125,180 +3039,3 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX fájl kiválasztása"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Háttérkép"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "A háttérkép előnézete."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Háttér előnézete"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "A háttérkép fájlneve."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "_Elfogad URL-t"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Alapértelmezett súgóböngésző"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Súgóböngésző"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi</b>\n"
#~ "Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
#~ "Az alapértelmezett kurzor invertálva"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nagy kurzor - Jelenlegi</b>\n"
#~ "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Kurzor témája"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "A menüsor előnézete ezekkel a beállításokkal."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Az eszköztár előnézete ezekkel a beállításokkal."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menük"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Példa menüsor:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Válaszd ki az eszköztár stílusát."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Lejátszandó fájl"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Téma _telepítése..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "_Nézőkomponens:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Csengetés"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_Egyéni:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Kattanás billentyűnyomáskor"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Billentyűzet hang"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Kattanás billentyűlenyomáskor"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Billentyűk ismétlése"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Ki"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Hangerő:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "hangos"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "csendes"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Új téma telepítése"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Az új téma _helye:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Részletek..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Megjegyzés:</b> Ki kell lépned, majd visszalépned a beállítás "
#~ "érvényesítéséhez."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Egy kis jelzőt mozgat a kurzor körül a Control billentyű lenyomására és "
#~ "felengedésére."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Dupla-kattintás késleltetése"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "A balkezes egérmód megcseréli a bal és jobb egérgombokat az egéren."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Legnagyobb engedélyezett idő a kattintás és a kettős-kattintás között. "
#~ "Használd a jobb oldali dobozt a teszteléshez."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Az elemek húzásához szükséges mozgás távolságának beállítása."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "A mutatóeszköz sebességének beállítása."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Késleltetés (mp):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "A _kurzor pozíciójának megjelenítése a Control billentyű lenyomására"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Billentyűk ismétlése"