Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-07-19 22:27:27 +02:00
parent 4f08a32570
commit 9549693b8f

566
po/sl.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
@ -24,103 +24,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Nabor sprememb"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
"\n"
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
"\n"
"Izberite drugo sliko."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izberite sliko."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
@ -183,29 +86,29 @@ msgstr "Navpični preliv"
msgid "Solid Color"
msgstr "Polna barva"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brskanje med več slikami"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
msgid "Current background"
msgstr "Trenutno ozadje"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Mapa slik"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Barve in prelivi"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@ -224,7 +127,7 @@ msgstr "%d × %d"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadja namizja"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
@ -690,7 +593,7 @@ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Nemo"
msgstr "Utišan zvok"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
@ -733,6 +636,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistem"
@ -1523,95 +1427,13 @@ msgstr "_Možnosti"
msgid "_Show"
msgstr "_Pokaži"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Primer</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
msgid "Imperial"
msgstr "Imperialni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezno okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Formats"
msgstr "Zapisi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Install languages..."
msgstr "Namesti jezike ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Layouts"
msgstr "Razporeditve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Merjenje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "nova okna uporabljajo privzeto razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Področje in jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Območje:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n"
"privzetimi nastavitvami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljen ob naslednji prijavi)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
msgid "Metric"
msgstr "Metrični"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
@ -1629,6 +1451,124 @@ msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezno okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Jezik vmesnika:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Zapisi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Dovodni vir:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Namesti jezike ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Razporeditve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Merjenje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "nova okna uporabljajo privzeto razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Področje in jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Region:"
msgstr "Območje:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n"
"privzetimi nastavitvami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljen ob naslednji prijavi)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo krajevne nastavitve in jezik. Te je mogoče kasneje prilagoditi vsakemu računu posebej."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "Osebne nastavitve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
@ -2150,11 +2090,11 @@ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznan čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
@ -2163,7 +2103,7 @@ msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuti"
msgstr[3] "%i minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
@ -2174,12 +2114,12 @@ msgstr[3] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
@ -2187,7 +2127,7 @@ msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
@ -2195,37 +2135,37 @@ msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Battery charging"
msgstr "Polnjenje baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
msgid "Battery discharging"
msgstr "Praznjenje baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS polnjenje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS praznjenje"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% napoljneno"
@ -2627,7 +2567,7 @@ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Output"
msgstr "Odvod"
@ -2636,7 +2576,7 @@ msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
msgid "Input"
msgstr "Dovod"
@ -2699,7 +2639,7 @@ msgstr "Neojačano"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
@ -2776,32 +2716,32 @@ msgstr "Strojna oprema"
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Glasnost dovoda: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
msgid "Input level:"
msgstr "Raven dovoda:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek."
@ -2825,7 +2765,7 @@ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
msgstr "_Utišaj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
@ -2833,7 +2773,7 @@ msgstr "_Nastavitve zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
@ -2913,6 +2853,103 @@ msgstr "Sonar"
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Nabor sprememb"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
"\n"
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
"\n"
"Izberite drugo sliko."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izberite sliko."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
@ -3184,52 +3221,32 @@ msgstr "zavrnjeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Običajen</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
@ -3611,7 +3628,7 @@ msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
@ -3655,57 +3672,57 @@ msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otrdi geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Spremeni geslo za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutno _geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Omogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijava brez gesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavi geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
@ -3870,6 +3887,25 @@ msgstr "Nadzorno središče"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>Primer</b>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Običajen</span>"
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "Dodaj tiskalnik"
@ -3985,9 +4021,6 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Izberite jezik prikaza"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Poišči kazalnik"
@ -4394,9 +4427,6 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Preizkusni pult"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"