Updated traditional Chinese translation.
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
f6444a51ce
commit
967ddebaba
2 changed files with 64 additions and 104 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
|
||||
|
||||
Tue Jan 21 01:21:17 2003 Jonathan Blandford <jrb@gnome.org>
|
||||
|
||||
* Release 2.2.0
|
||||
|
|
164
po/zh_TW.po
164
po/zh_TW.po
|
@ -10,11 +10,11 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.5.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 15:23+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 13:34+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當按下輔助按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在以下情況發出聲響:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Del_ay:"
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "按鍵後及鼠標移動之前延遲的時間(_V):"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||
|
@ -162,6 +162,7 @@ msgid ""
|
|||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"順序按下個別的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個輔助按鍵。"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
|
@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||
|
@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "第二種顏色"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Solid color"
|
||||
msgstr "單色"
|
||||
msgstr "淨色"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "The background picture's file name."
|
||||
|
@ -386,6 +387,11 @@ msgstr "套用設定並離開"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i of %i"
|
||||
|
@ -501,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
msgstr "介面控制"
|
||||
msgstr "界面控制"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||
|
@ -533,7 +539,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇另一個背景圖案。"
|
||||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -543,10 +549,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不知應如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||||
"可能仍未支援該種圖像格式。\n"
|
||||
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||||
"可能目前仍未支援該種圖像格式。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"請選擇另一個圖案。"
|
||||
"請選擇其它圖案。"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
|
@ -575,19 +581,19 @@ msgstr "新增..."
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
msgstr "自行指定編輯器(_U)"
|
||||
msgstr "自選編輯器(_U)"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U):"
|
||||
msgstr "自選說明文件瀏覽器(_U):"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
msgstr "自行指定終端機(_U):"
|
||||
msgstr "自選終端機(_U):"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):"
|
||||
msgstr "自選網頁瀏覽器(_U):"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
|
@ -595,7 +601,7 @@ msgstr "指令(_M):"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "自訂編輯器屬性"
|
||||
msgstr "自選編輯器的屬性"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
|
@ -638,6 +644,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選取希望使用的視窗管理程式。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問"
|
||||
"題。"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -653,11 +661,11 @@ msgstr "文字編輯器"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "This application can open _URIs"
|
||||
msgstr "此應用程式可開啟 _URI"
|
||||
msgstr "此程式可開啟 _URI"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||
msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)"
|
||||
msgstr "此程式可同時開啟多個檔案(_M)"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
|
@ -665,7 +673,7 @@ msgstr "此程式需要指令解譯器 [_shell] 方可運行"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control 協定"
|
||||
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
|
@ -754,7 +762,7 @@ msgstr "焦點處理方式"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定符合某類條件的視窗的特性"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
|
@ -771,11 +779,11 @@ msgstr "最小化及最大化"
|
|||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "總體"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "請選取 Sawfish 使用者等級"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -803,7 +811,7 @@ msgstr "放置模式"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將不同的視窗管理員事件和音效建立聯繫"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
|
@ -813,7 +821,7 @@ msgstr "音效"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定工作區及畫面界限"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
|
@ -825,7 +833,7 @@ msgstr "舊式軟體"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
msgstr "舊式軟體設定(grdb)"
|
||||
msgstr "舊式軟體設定 (grdb)"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
@ -1019,6 +1027,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」而且沒有任何空格。"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
|
@ -1097,7 +1106,7 @@ msgstr "不明的服務名稱"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||||
msgid "World wide web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "網際網路"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||||
msgid "File transfer protocol"
|
||||
|
@ -1165,7 +1174,7 @@ msgstr "無(_O)"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "解析度[每英吋多少點](_D)"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
|
@ -1221,7 +1230,7 @@ msgstr "中(_M)"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不平滑化(_M)"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_None"
|
||||
|
@ -1255,7 +1264,7 @@ msgstr "快速鍵"
|
|||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快速鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
|
@ -1263,13 +1272,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快速鍵的類型。"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "已停用"
|
||||
msgstr "暫停使用"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
|
@ -1400,7 +1409,7 @@ msgstr "鍵盤偏好設定"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該鍵代表的字元(_R)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
|
@ -1561,7 +1570,7 @@ msgstr "按鈕"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鼠標主題"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1665,7 +1674,7 @@ msgstr "<b>直接連線至網際網路(_D)</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>自行設定代理伺服器(_M)</b>"
|
||||
msgstr "<b>自選代理伺服器(_M)</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
|
@ -1729,7 +1738,7 @@ msgstr "一般"
|
|||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "事件音效"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
|
@ -1896,8 +1905,8 @@ msgstr "安裝(_I)"
|
|||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "新佈景主題的位置(_L):"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -1906,13 +1915,17 @@ msgstr ""
|
|||
"在系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
|
||||
"是您並未安裝“gnome-themes”套件。"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "自選佈景主題"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
||||
|
||||
|
@ -2244,7 +2257,7 @@ msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2330,18 +2343,18 @@ msgstr "選擇音效檔"
|
|||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "最大化"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
|
||||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr "捲起"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "如果是 true,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
|
||||
msgstr "如選用本選項,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
|
@ -2405,11 +2418,6 @@ msgid ""
|
|||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
#~ "accessibility features will not operate with it."
|
||||
#~ msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location:"
|
||||
#~ msgstr "位置(_L):"
|
||||
|
||||
|
@ -2422,9 +2430,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||||
#~ msgstr "視窗管理程式:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||||
#~ msgstr "上一個視窗管理程式尚未退出\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Category"
|
||||
#~ msgstr "分類(_C)"
|
||||
|
||||
|
@ -2551,18 +2556,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||||
#~ msgstr "工具列具有(_T):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "電郵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||||
#~ msgstr "整體的面板屬性"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel"
|
||||
#~ msgstr "面板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||||
#~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||||
#~ msgstr "選擇圖示..."
|
||||
|
||||
|
@ -2620,37 +2613,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid " (Not found)"
|
||||
#~ msgstr " (找不到)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||||
#~ "you log out.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
|
||||
#~ "的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n"
|
||||
#~ "自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
|
||||
#~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||||
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||||
#~ msgstr "立刻儲存作業階段"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
|
||||
#~ "的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
|
||||
#~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||||
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
|
||||
|
||||
|
@ -2663,9 +2625,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Command:"
|
||||
#~ msgstr "指令:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||||
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||||
#~ msgstr "名稱欄不能留空"
|
||||
|
||||
|
@ -2711,9 +2670,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Dialogs"
|
||||
#~ msgstr "對話窗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interface"
|
||||
#~ msgstr "介面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "左邊"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue