Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2011-03-12 23:44:28 +00:00
parent 3d9cd4be39
commit 9a7a1216f5

114
po/pt.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 22:23+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@ -1769,12 +1769,14 @@ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado recente)."
msgstr ""
"A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado recente)."
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado antiga)."
msgstr ""
"A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado antiga)."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
@ -2674,7 +2676,8 @@ msgstr "Apontar e Clicar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
msgstr ""
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
@ -2714,7 +2717,8 @@ msgstr "Tamanho do texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
msgstr ""
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
@ -3155,8 +3159,8 @@ msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar "
"o sistema num estado inconsistente."
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
"sistema num estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
@ -3168,8 +3172,8 @@ msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários "
"ao apagar a conta de um utilizador."
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
"apagar a conta de um utilizador."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
@ -3255,7 +3259,8 @@ msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
msgstr ""
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
@ -3376,7 +3381,8 @@ msgstr "A alterar a foto de:"
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para esta conta."
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
"esta conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
@ -3500,53 +3506,53 @@ msgstr "Centro de Controlo"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as Definições"
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado "
"no\n"
" directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
" pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
#~ "config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
#~ "colocado no\n"
#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
"sessão."
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
#~ "sessão."
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
@ -3829,7 +3835,9 @@ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos os utilizadores"
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
#~ "todos os utilizadores"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"