Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
3d9cd4be39
commit
9a7a1216f5
1 changed files with 61 additions and 53 deletions
114
po/pt.po
114
po/pt.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 22:23+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 23:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
|
@ -1769,12 +1769,14 @@ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
|
|||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
|
||||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||||
msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado recente)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado recente)."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
|
||||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||||
msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado antiga)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado antiga)."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Network settings"
|
||||
|
@ -2674,7 +2676,8 @@ msgstr "Apontar e Clicar"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||||
msgstr "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
|
@ -2714,7 +2717,8 @@ msgstr "Tamanho do texto:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||||
msgstr "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||||
|
@ -3155,8 +3159,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||||
"inconsistent state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar "
|
||||
"o sistema num estado inconsistente."
|
||||
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
|
||||
"sistema num estado inconsistente."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3168,8 +3172,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||||
"around when deleting a user account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários "
|
||||
"ao apagar a conta de um utilizador."
|
||||
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
|
||||
"apagar a conta de um utilizador."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||||
msgid "_Delete Files"
|
||||
|
@ -3255,7 +3259,8 @@ msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
|
|||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||||
msgstr "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "User Accounts"
|
||||
|
@ -3376,7 +3381,8 @@ msgstr "A alterar a foto de:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para esta conta."
|
||||
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
|
||||
"esta conta."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||||
msgid "Gallery"
|
||||
|
@ -3500,53 +3506,53 @@ msgstr "Centro de Controlo"
|
|||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Todas as Definições"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||||
"xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
|
||||
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
|
||||
"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/"
|
||||
"monitors.xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado "
|
||||
"no\n"
|
||||
" directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
|
||||
" pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||||
#~ "xml\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
|
||||
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
|
||||
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
|
||||
#~ "config/monitors.xml\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
|
||||
#~ "colocado no\n"
|
||||
#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
|
||||
#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
|
||||
|
||||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||||
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
|
||||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||||
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
|
||||
|
||||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||||
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
|
||||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||||
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
|
||||
|
||||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
|
||||
"sessão."
|
||||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
|
||||
#~ "sessão."
|
||||
|
||||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||||
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
|
||||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||||
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
|
||||
|
||||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||||
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
|
||||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||||
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
|
||||
|
||||
msgid "_XMPP:"
|
||||
msgstr "_XMPP:"
|
||||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||||
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
|
||||
|
@ -3829,7 +3835,9 @@ msgstr "_XMPP:"
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
#~ msgstr "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos os utilizadores"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
|
||||
#~ "todos os utilizadores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||||
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue