Updated Italian translation.
This commit is contained in:
parent
2bf6f52533
commit
9cb21bffd5
2 changed files with 70 additions and 135 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-09-21 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||
Alessio Dessì <alkex@inwind.it>.
|
||||
|
||||
2004-09-17 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||
|
|
200
po/it.po
200
po/it.po
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 01:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -423,9 +423,8 @@ msgstr "Gradiente verticale"
|
|||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Aggiungi sfondi"
|
||||
msgstr "Aggiungi sfondo"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -945,20 +944,17 @@ msgstr "Opzioni"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
||||
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
||||
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "_Mantieni risoluzione"
|
||||
msgstr "Mantieni risoluzione"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:630
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -973,13 +969,12 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "_Mantieni risoluzione"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile "
|
||||
"cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."
|
||||
"cambiare la risoluzione in «tempo reale»."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:814
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1335,7 +1330,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "D_ettagli..."
|
||||
|
||||
|
@ -1352,7 +1346,6 @@ msgid "Go _to font folder"
|
|||
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "_Scala di grigi"
|
||||
|
||||
|
@ -1458,15 +1451,13 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola di %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola di %d."
|
||||
|
@ -1477,23 +1468,20 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "<Nuovo acceleratore...>"
|
||||
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1577,13 +1565,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per modificare una scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare "
|
||||
"il nuovo acceleratore, altrimenti premere «Backspace» per cancellarlo."
|
||||
"Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare "
|
||||
"il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -1591,19 +1578,16 @@ msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Puntatore sconosciuto"
|
||||
msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modello"
|
||||
msgstr "Modelli"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Disposizione di XKB per la tastiera"
|
||||
msgstr "Anteprima della disposizione della tastiera"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1630,9 +1614,8 @@ msgstr ""
|
|||
"di digitazione"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "Aggiungi..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1679,9 +1662,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "Modello XKB per la tastiera"
|
||||
msgstr "Scegliere un modello di tastiera"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1725,7 +1707,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -1748,14 +1730,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Ritardo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Models"
|
||||
msgstr "Modello"
|
||||
msgstr "_Modelli"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Larghezza anteprima"
|
||||
msgstr "Ante_prima"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
|
@ -1986,18 +1966,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|||
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||||
msgstr "Porta proxy FTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
||||
msgstr "Porta proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
|
@ -2016,17 +1994,14 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "Host S_OCKS:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
|
||||
msgstr "Porta proxy HTTPS"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "Host S_OCKS:"
|
||||
msgstr "Porta per host socks"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "Nome _utente:"
|
||||
|
||||
|
@ -2145,7 +2120,7 @@ msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2249,9 +2224,8 @@ msgid "_Install Theme..."
|
|||
msgstr "I_nstalla tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Rimuovi"
|
||||
msgstr "_Ripristina precedente"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
|
@ -2401,19 +2375,16 @@ msgid "Meta"
|
|||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasto di movimento</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||||
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||||
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
|
@ -2449,38 +2420,32 @@ msgid "Windows"
|
|||
msgstr "Finestre"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
|
||||
msgstr "Centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Center Viewer"
|
||||
msgstr "Centro di controllo GNOME"
|
||||
msgstr "Visualizzatore del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Center view"
|
||||
msgstr "Centro di controllo GNOME"
|
||||
msgstr "Vista del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Center view component"
|
||||
msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema"
|
||||
msgstr "Componente di visualizzazione del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produttore di viste dei componenti del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Center view factory"
|
||||
msgstr "Fabbrica menu contestuale di fontilus"
|
||||
msgstr "Produttore di viste del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
|
||||
msgstr "Vedi come centro di controllo"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2524,20 +2489,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|||
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Filtri"
|
||||
msgstr "Altri"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
|
||||
msgstr "Centro di controllo di GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione."
|
||||
msgstr "Usare nautilus se è in esecuzione."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
|
@ -2718,26 +2680,26 @@ msgid ""
|
|||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le impostazioni della tastiera del sistema grafico X differiscono dalle impostazioni attuali di GNOME. "
|
||||
"Quali impostazioni si vogliono usare?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
|
||||
msgstr "Usare le impostazioni di X"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usare le impostazioni di GNOME"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
"restore them."
|
||||
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
|
||||
"keyboard/xkb/update_handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È disponibile nella propria home directory un file (%s) per rimappare la "
|
||||
"tastiera ma sarà ignorato. È possibile usare le preferenze della tastiera "
|
||||
"per ripristinare queste impostazioni."
|
||||
"Nella propria cartella personale è disponibile un file (%s) per rimappare la "
|
||||
"tastiera che sarà ignorato. Aggiungerlo in /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2917,7 +2879,7 @@ msgstr "Diminiusci luminosità"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per diminuire la luminosità."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Diminuisci luminosità»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
|
@ -2925,7 +2887,7 @@ msgstr "Aumenta luminosità"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per aumentare la luminosità."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Aumenta luminosità»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
|
@ -2933,7 +2895,7 @@ msgstr "Email"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per l'email"
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Email»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
|
@ -2941,61 +2903,51 @@ msgstr "Espelli"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per l'espulsione."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Espelli»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Cartella personale"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per la propria cartella personale."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Cartella personale»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Avvia il visualizzatore di manuali"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per avviare il visualizzatore di manuali."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «avvia il visualizzatore di manuali»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Avvia Browser Web"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per l'avvio del Browser Web."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Avvia Browser Web»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Blocca schermo"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per bloccare lo schermo."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Blocca schermo»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Termina sessione"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per terminare la sessione."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Termina sessione»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia successiva."
|
||||
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia successiva»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
|
@ -3003,21 +2955,19 @@ msgstr "Pausa"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per il tasto di pausa."
|
||||
msgstr "Scorciatoia del tasto «Pausa»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Riproduci (Riproduci/Pausa)"
|
||||
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per il tasto riproduci (Riproduci/Pausa)."
|
||||
msgstr "Scorciatoia del tasto «Riproduci (o Riproduci/Pausa)»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia precedente."
|
||||
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia precedente»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -3025,15 +2975,13 @@ msgstr "Cerca"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per la ricerca."
|
||||
msgstr "Scorciatoia di «Cerca»."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Salta alla traccia successiva"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Salta alla traccia precedente"
|
||||
|
||||
|
@ -3296,7 +3244,7 @@ msgstr "Descrizione:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -3492,21 +3440,3 @@ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||||
#~ msgstr "Predefinito per GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||||
#~ "has been incompletely installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della "
|
||||
#~ "libreria GTK+ è quindi incompleta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
#~ msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con tastiera."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Scorciatoie del _desktop:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue