Updated Italian translation.

This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2004-09-21 20:31:03 +00:00
parent 2bf6f52533
commit 9cb21bffd5
2 changed files with 70 additions and 135 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-09-21 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Alessio Dessì <alkex@inwind.it>.
2004-09-17 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>
* el.po: Updated Greek translation.

200
po/it.po
View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -423,9 +423,8 @@ msgstr "Gradiente verticale"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondi"
msgstr "Aggiungi sfondo"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -945,20 +944,17 @@ msgstr "Opzioni"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Mantieni risoluzione"
msgstr "Mantieni risoluzione"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -973,13 +969,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Mantieni risoluzione"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile "
"cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."
"cambiare la risoluzione in «tempo reale»."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -1335,7 +1330,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "D_ettagli..."
@ -1352,7 +1346,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scala di grigi"
@ -1458,15 +1451,13 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
@ -1477,23 +1468,20 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Nuovo acceleratore...>"
msgstr "Nuovo acceleratore..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1577,13 +1565,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare "
"il nuovo acceleratore, altrimenti premere «Backspace» per cancellarlo."
"Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare "
"il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1591,19 +1578,16 @@ msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Puntatore sconosciuto"
msgstr "Sconosciuto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Modello"
msgstr "Modelli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Disposizione di XKB per la tastiera"
msgstr "Anteprima della disposizione della tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@ -1630,9 +1614,8 @@ msgstr ""
"di digitazione"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Aggiungi..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1679,9 +1662,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Modello XKB per la tastiera"
msgstr "Scegliere un modello di tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1725,7 +1707,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1748,14 +1730,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Modello"
msgstr "_Modelli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Larghezza anteprima"
msgstr "Ante_prima"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1986,18 +1966,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Proxy _FTP:"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Proxy _HTTP:"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -2016,17 +1994,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
msgstr "Porta proxy HTTPS"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Host S_OCKS:"
msgstr "Porta per host socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"
@ -2145,7 +2120,7 @@ msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2249,9 +2224,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "I_nstalla tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Rimuovi"
msgstr "_Ripristina precedente"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2401,19 +2375,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"
msgstr "<b>Tasto di movimento</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2449,38 +2420,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
msgstr "Centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Centro di controllo GNOME"
msgstr "Visualizzatore del centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Centro di controllo GNOME"
msgstr "Vista del centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema"
msgstr "Componente di visualizzazione del centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
msgstr "Produttore di viste dei componenti del centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Fabbrica menu contestuale di fontilus"
msgstr "Produttore di viste del centro di controllo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
msgstr "Vedi come centro di controllo"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
@ -2524,20 +2489,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtri"
msgstr "Altri"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
msgstr "Centro di controllo di GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione."
msgstr "Usare nautilus se è in esecuzione."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2718,26 +2680,26 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Le impostazioni della tastiera del sistema grafico X differiscono dalle impostazioni attuali di GNOME. "
"Quali impostazioni si vogliono usare?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
msgstr "Usare le impostazioni di X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Usare le impostazioni di GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, fuzzy, c-format
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
msgstr ""
"È disponibile nella propria home directory un file (%s) per rimappare la "
"tastiera ma sarà ignorato. È possibile usare le preferenze della tastiera "
"per ripristinare queste impostazioni."
"Nella propria cartella personale è disponibile un file (%s) per rimappare la "
"tastiera che sarà ignorato. Aggiungerlo in /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@ -2917,7 +2879,7 @@ msgstr "Diminiusci luminosità"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per diminuire la luminosità."
msgstr "Scorciatoia di «Diminuisci luminosità»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
@ -2925,7 +2887,7 @@ msgstr "Aumenta luminosità"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per aumentare la luminosità."
msgstr "Scorciatoia di «Aumenta luminosità»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
@ -2933,7 +2895,7 @@ msgstr "Email"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'email"
msgstr "Scorciatoia di «Email»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
@ -2941,61 +2903,51 @@ msgstr "Espelli"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'espulsione."
msgstr "Scorciatoia di «Espelli»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella personale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la propria cartella personale."
msgstr "Scorciatoia di «Cartella personale»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Avvia il visualizzatore di manuali"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per avviare il visualizzatore di manuali."
msgstr "Scorciatoia di «avvia il visualizzatore di manuali»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Avvia Browser Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'avvio del Browser Web."
msgstr "Scorciatoia di «Avvia Browser Web»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per bloccare lo schermo."
msgstr "Scorciatoia di «Blocca schermo»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Termina sessione"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per terminare la sessione."
msgstr "Scorciatoia di «Termina sessione»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia successiva."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia successiva»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
@ -3003,21 +2955,19 @@ msgstr "Pausa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto di pausa."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Pausa»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (Riproduci/Pausa)"
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto riproduci (Riproduci/Pausa)."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Riproduci (o Riproduci/Pausa)»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia precedente."
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia precedente»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
@ -3025,15 +2975,13 @@ msgstr "Cerca"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la ricerca."
msgstr "Scorciatoia di «Cerca»."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"
@ -3296,7 +3244,7 @@ msgstr "Descrizione:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3492,21 +3440,3 @@ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predefinito per GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della "
#~ "libreria GTK+ è quindi incompleta."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con tastiera."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie del _desktop:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:"