Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

2005-01-17  Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>

	* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
Laurent Dhima 2005-01-17 09:36:04 +00:00 committed by Laurent Dhima
parent 841f753f2f
commit 9df5517cf3
2 changed files with 50 additions and 132 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2005-01-16 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

178
po/sq.po
View file

@ -1,22 +1,23 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 15:36+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-16 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
@ -420,8 +421,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -479,8 +479,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -768,8 +767,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
"aplikohen"
@ -779,20 +777,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -816,8 +810,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
@ -1145,11 +1138,13 @@ msgstr "Mundësitë"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
msgstr[1] ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do "
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
@ -1650,17 +1645,18 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
"vogël se %d."
""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1668,15 +1664,16 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -1749,11 +1746,11 @@ msgstr ""
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinimi përshpejtues"
@ -1787,7 +1784,7 @@ msgstr "Skema"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhur"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modele"
@ -1804,8 +1801,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
@ -2300,8 +2296,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
#, c-format
@ -2537,30 +2532,34 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
@ -2620,8 +2619,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2766,14 +2764,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@ -3037,8 +3033,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
@ -3240,8 +3235,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Renditja RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
"inç"
@ -3485,8 +3479,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat OpenType."
@ -3498,8 +3491,7 @@ msgstr ""
"shkronjat PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat TrueType."
@ -3608,8 +3600,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat e instaluara."
@ -3636,80 +3627,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Porta e proxy FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porta e proxy HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porta e proxy të sigurt HTTP"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "Porta për strehuesin(host) socks"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Pamja e parë e modelit të tastierës"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "Lexuesi email personal:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "Shfletues-i Web i Pë_rzgjedhur:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Nise në T_erminal"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Zgjidh një Shfletues Web:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Zgjidh një Editor:"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "Mundësitë e XKB-së"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Fabrika e Fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URl e shfaqur aktualisht"