Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2005-01-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
parent
841f753f2f
commit
9df5517cf3
2 changed files with 50 additions and 132 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-01-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
||||
2005-01-16 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
178
po/sq.po
178
po/sq.po
|
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
|
||||
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 12:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 15:36+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-16 12:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
||||
msgid "Choose Image"
|
||||
|
@ -420,8 +421,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -479,8 +479,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,8 +767,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
|
||||
"aplikohen"
|
||||
|
@ -779,20 +777,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -816,8 +810,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1145,11 +1138,13 @@ msgstr "Mundësitë"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
|
||||
|
@ -1650,17 +1645,18 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
||||
"d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
|
||||
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
|
||||
"vogël se %d."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1668,15 +1664,16 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
|
@ -1749,11 +1746,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Veprimi"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Kombinimi përshpejtues"
|
||||
|
||||
|
@ -1787,7 +1784,7 @@ msgstr "Skema"
|
|||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Parazgjedhur"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modele"
|
||||
|
||||
|
@ -1804,8 +1801,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
|
@ -2300,8 +2296,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
||||
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2537,30 +2532,34 @@ msgid "_Edit"
|
|||
msgstr "_Ndrysho"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||||
msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_File"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_New"
|
||||
msgstr "_E re"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Hap"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_Ngjite"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Print"
|
||||
msgstr "_Printo"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
msgstr "_Dalja"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Ruaj"
|
||||
|
||||
|
@ -2620,8 +2619,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2766,14 +2764,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3037,8 +3033,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Mblidh"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
||||
"sinkronizim"
|
||||
|
@ -3240,8 +3235,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Renditja RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
||||
"inç"
|
||||
|
@ -3485,8 +3479,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"shkronjat OpenType."
|
||||
|
@ -3498,8 +3491,7 @@ msgstr ""
|
|||
"shkronjat PCF."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"shkronjat TrueType."
|
||||
|
@ -3608,8 +3600,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"temat e instaluara."
|
||||
|
@ -3636,80 +3627,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Porta e proxy FTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Porta e proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Porta e proxy të sigurt HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Socks host port"
|
||||
#~ msgstr "Porta për strehuesin(host) socks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Pamja e parë e modelit të tastierës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||||
#~ msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
#~ msgstr "Lexuesi email personal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
#~ msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
#~ msgstr "Shfletues-i Web i Pë_rzgjedhur:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||||
#~ msgstr "Nise në T_erminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||||
#~ msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
#~ msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
#~ msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
#~ msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Zgjidh një Shfletues Web:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||||
#~ msgstr "_Zgjidh një Editor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XKB options"
|
||||
#~ msgstr "Mundësitë e XKB-së"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||||
#~ msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||||
#~ msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||||
#~ msgstr "Fabrika e Fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||
#~ msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
#~ msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
#~ msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||||
#~ msgstr "URl e shfaqur aktualisht"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue