Translation updated.

2004-08-17  Metin Amiroff  <metin@karegen.com>

	* az.po: Translation updated.
This commit is contained in:
Metin Amiroff 2004-08-16 19:46:36 +00:00 committed by Metin Amirov
parent d5aba66bf0
commit 9e28a3091f
2 changed files with 299 additions and 324 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-17 Metin Amiroff <metin@karegen.com>
* az.po: Translation updated.
2004-08-16 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.

619
po/az.po
View file

@ -1,22 +1,24 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Azerbaijani
# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -414,9 +416,8 @@ msgstr "Şaquli Qradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Divar Kağızları Əlavə Et"
msgstr "Divar Kağızı Əlavə Et"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -543,8 +544,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Tətbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən "
"GConf Dəyişmə dəsti"
@ -554,8 +554,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -563,8 +562,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@ -938,9 +936,8 @@ msgstr[1] ""
"bərpa ediləcəkdir."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et"
msgstr "Həllediciliyi Qeyd Et"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -955,12 +952,11 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledilirlik dəyişmələri "
"Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledicilik dəyişmələri "
"təəssüf ki mövcud deyil."
#: capplets/display/main.c:814
@ -1319,7 +1315,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimal ko_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Təfərruatlar..."
@ -1336,7 +1331,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Yazı növü qovluğuna get"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Ağ-qara"
@ -1474,9 +1468,8 @@ msgstr[1] ""
"seçəsiniz."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Yeni sürə'tləndirici...>"
msgstr "Yeni sürətləndirici..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1557,18 +1550,30 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sür'ətləndiricini "
"Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sürətləndiricini "
"yazın, ya da silmək üçün backspace düyməsinə basın."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modellər"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Klaviatura düzülüşü ön nümayişi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1582,8 +1587,7 @@ msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
@ -1591,9 +1595,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Əlavə Et..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1640,9 +1643,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB klaviatura modeli"
msgstr "Klaviatura modelini seç"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1686,7 +1688,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1709,14 +1711,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikmə:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Model"
msgstr "_Modellər"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Nümayiş Eni"
msgstr "Ön _Nümayiş"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1947,18 +1947,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "_FTP vəkil vericisi:"
msgstr "FTP vəkil portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "H_TTP vəkil vericisi:"
msgstr "HTTP vəkil portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1977,17 +1975,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks qovşağı:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:"
msgstr "Etibarlı HTTP vəkil portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "S_ocks qovşağı:"
msgstr "Socks qovşağı portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
@ -2104,8 +2099,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Örtük onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2154,8 +2149,7 @@ msgstr "Timsallar"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz."
msgstr "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
@ -2183,8 +2177,7 @@ msgstr "Örtük _Təfərruatları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur."
msgstr "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
@ -2211,9 +2204,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "Ö_rtük Qur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Sil"
msgstr "_Geri Al"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2360,24 +2352,20 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Təkrarlanan Düymələr</b>"
msgstr "<b>Hərəkət Düyməsi</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Proqramlar</b>"
msgstr "<b>Etiket Çubuğu Gedişatı</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Zərifləndirmə</b>:"
msgstr "<b>Pəncərə Seçkisi</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:"
msgstr "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2407,6 +2395,34 @@ msgstr "Pəncərə Xassələri"
msgid "Windows"
msgstr "Pəncələr"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "İdarə Mərkəzi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "İdarə Mərkəzi Nümayişcisi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "İdarə Mərkəzi Nümayişi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "İdarə Mərkəzi nümayişcisi tərkib hissəsi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "İdarə Mərkəzi Komponenti Emalatxanası"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "İdarə Mərkəzi Komponenti Emalatxanası"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "İdarə Mərkəzi Olaraq Göstər"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2450,6 +2466,19 @@ msgstr "Masa üstü seçimləri idarəçisi."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Digərləri"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnome İdarə Mərkəzi"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus fəaliyyətdə isə onu işlət."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu proqram haqqında"
@ -2470,22 +2499,6 @@ msgstr "_Məzmun"
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtrlər"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus fəaliyyətdə isə belə qabığı işlət"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı"
@ -2494,6 +2507,10 @@ msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus fəaliyyətdə isə belə qabığı işlət"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Səs"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo başladıla bilmir"
@ -2637,16 +2654,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "X sisteminin klaviatura quruluşu hazırkı GNOME klaviatura quruluşundan fərqlidir. Hansı dəstəni işlətmək istəyirsiniz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Ekran %d Qurğuları\n"
msgstr "X qurğularını işlət"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "GNOME Qurğularını İşlət"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2659,6 +2675,36 @@ msgstr ""
"dəyişdiriləcəkdir. Klaviatura seçimlərini işlədərək bu dəyişiklikləri bərpa "
"edə bilərsiniz."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Əmr icra edilə bilmədi: %s\n"
"Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n"
"Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade faylı yüklənə biləmdi.\n"
"Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2790,15 +2836,173 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Yuxarı Bur"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Parlaqlığı azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Parlaqlığı artır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-poçt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-poçt qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Çıxart"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Ev qovluğu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Ev qovluğunun qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım aəyyahını başlat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veb səyyahını başlat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı qıfılla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "İclası sonlandır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Fasilə ver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver) düyməsinin qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Axtarış üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Nüvbəti mahnıya keç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Əvvəlki mahnıya keç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Səsi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Səsi azaltma qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Səsi bağla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Səsi bağlama qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Səs addımı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Səsi artır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Səsi artırma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər"
@ -2832,8 +3036,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Ardıcıllığı"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Yazı növü böyüklüklərini piksel böyüklüklərinə çevirmək üçün işlədilən "
"həlledilirlik, inç başına nöqtə olaraq"
@ -2875,8 +3078,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Çox yaxında, gconf-dakı XKB qurğuları sisteminizdəkilərlə əvəz ediləcəkdir."
msgstr "Çox yaxında, gconf-dakı XKB qurğuları sisteminizdəkilərlə əvəz ediləcəkdir."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
@ -3004,7 +3206,7 @@ msgstr "İzahat:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "istifadə qaydası: %s yazı növü faylı\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3027,8 +3229,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
"əmrə bağlayın."
@ -3040,8 +3241,7 @@ msgstr ""
"bağlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
"əmrə bağlayın."
@ -3118,8 +3318,7 @@ msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tətbiq edilsin?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tətbiq edilsin?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
@ -3171,16 +3370,14 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə "
"bağlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."
msgstr "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3198,229 +3395,3 @@ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Səs"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Əmr icra edilə bilmədi: %s\n"
"Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n"
"Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade faylı yüklənə biləmdi.\n"
"Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Parlaqlığı azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Parlaqlığı artır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-poçt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-poçt qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Çıxart"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Qovluğu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Ev Qovluğunun qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım Səyyahını Başlat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veb səyyahını Başlat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı Qıfılla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "İclası Sonlandır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Fasilə ver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Çal (ya da Çal/Fasilə ver)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Çal (ya da Çal/Fasilə ver) düyməsinin qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Axtarış üçün qısa yol."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Nüvbəti mahnıya keç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Əvvəlki mahnıya keç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Səsi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Səsi azaltma qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Səsi bağla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Səsi bağlama qısa yolu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Səs addımı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Səsi artır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Səsi artırma qısa yolu."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Ön Qurğulusu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Heç bir klaviatura örtüyü tapılmadı. Bu, GTK+ qurulumunuz tam yerinə "
#~ "gətirilməyib deməkdir."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Klaviatura naviqasiya sxemləri siyahısı üçün tıqlayın."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Masa üstü qısa yolları:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Mətn düzəliş qısa yolları:"